美劇中有很多經典表達,可以讓我們和外國人談笑風生,一起來看看吧!
1 Break a leg!祝好運!
Break a leg本義是“斷一條腿”。有一種說法是,相傳淘氣的精靈會讓與愿望相反的事發生。于是人們故意說“祝你斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈。最早用于演出前預祝成功,現在使用更加廣泛,相當于good luck。
例:
Break a leg on your final!
期末考試祝好運啊!
祈求好運還可以用一個動作表示,keep one’s fingers crossed,即手指交叉,通常是用中指壓住食指。
例:
I will keep my fingers crossed for your driving test!
我會為你的駕駛考試祈求好運的!
2 Does that ring a bell?你有印象么?
Ring a bell本義是“鳴鐘”,在大腦中有鐘聲回蕩,即表示“聽起來耳熟,喚起記憶”。
例:
Her name rings a bell, but I don’t remember where we met.
她的名字聽起來有點印象,但是想不起來我們在哪里見過了。
3 Good for you!干得漂亮!
這句話和congratulations(恭喜)的意思接近,不過不論成就大小都可以用。此外,同樣的意思還可以用另一個短語:Way to go。
例:
A: I was accepted to 5 universities!
我被5所大學錄取了!
B: Wow, good for you!
哇,你太厲害了!
如果別人嘗試失敗了但還要鼓勵對方,可以說“It was close!”(接近了,就差一點點!)
不過要注意的是,不能用“Nice try”來表達這個意思,因為后者的意思是“想得美”。
例:
A: Can I borrow your SLR camera?
能不能借你的單反用用啊?
B: Nice try. But don’t even dream about it.
想得美,做夢也別想!
4 I can’t get over you.忘記你我做不到。
Over表示“忘記,熬過,釋懷”。
例:
I’m over you!
我已經把你放下了!
Get over還可形容“反應過來,回過神兒來”。比如,如果你看到以前相貌平平的同學現在很美,就可以說:I can’t get over how great you look!真不敢相信,你現在這么美了!
I’m all over you的意思則完全不同,表示“我超級喜歡你”。All over表示整個人都撲到什么上面,極其迷戀。
5 I’m not falling for this again.我不會再上當了。
Fall for something意為allow oneself to be persuaded by something,相信某事。
例:
The salesman said the car was in good condition, and I was foolish enough to fall for it.
推銷員說這輛汽車狀況良好, 而我竟傻到信以為真。
例:
I’m surprised you fell for that trick.
真不敢想象你居然相信這個騙局。
Fall for somebody也就是fall in love with somebody,被某人所吸引,愛上某人,迷戀某人。
例:
They met, fell for each other and got married six weeks later.
他們倆一見傾心,6個星期后就結了婚。