死緩的英語表達為:death with reprieve. 昨日,安徽合肥市中級法院對被告人薄谷開來、張曉軍故意殺人案作出一審判決,認定薄谷開來犯故意殺人罪,判處死刑,緩期二年執行,剝奪政治權利終身;張曉軍犯故意殺人罪,判
據新華社電 昨日,安徽合肥市中級法院對被告人薄谷開來、張曉軍故意殺人案作出一審判決,認定薄谷開來犯故意殺人罪,判處死刑,緩期二年執行,剝奪政治權利終身;張曉軍犯故意殺人罪,判刑九年。
我們來看一段相關的英文報道:
HEFEI - A Chinese court sentenced Bogu Kailai to death with a two-year reprieve for intentional homicide on Monday.She was deprived of political rights for life, said the court verdict announced by the Hefei City Intermediate People’s Court in east China’s Anhui Province.
Zhang Xiaojun, an accessory in the case, was sentenced to nine years in prison.
周一,安徽合肥市中級法院認定薄谷開來犯故意殺人罪,判處死刑,緩期兩年執行,剝奪政治權利終身。
本案中的從犯,張曉軍被判故意殺人罪,判刑九年。
【講解】:
death with reprieve就是死緩的意思。reprieve做名詞時是:緩刑;緩刑令的雅思;做動詞時是暫緩處刑;暫時緩解的意思。intentional homicide是故意殺人的意思。intentional是故意的,存心的意思;accessory在文中的意思是同謀、從犯。另外做名詞時,它還有附件;配件的意思;做形容詞時有輔助的、附屬的、同謀的意思。