夏天夏天悄悄來臨,留下小汗滴,呀心里呀心里,真滴很燒心,皮一下下,熱的汗流浹背的同時,跟著我來拓展“熱”的更多表達吧~
1. It’s scorching weather.
這天真是要把人烤熟。
scorching來自于動詞scorch(燒焦),scorching是形容詞,表示“灼熱的”,通常形容天氣,表示極度炎熱。
2. It’s a sizzler.
真是個大熱天!
其實“大熱天”還不足以表達出sizzler代表的天氣。sizzler來自于動詞sizzle(把…燒得發出滋滋聲),形容詞是sizzling(被燒得發出滋滋聲的)。有一道菜叫“鐵板牛肉”,其英文名稱是:sizzling beef,而sizzler實際上是把天氣比喻成那塊“把牛肉燙的滋滋作響”的鐵板了。
3. I’m boiling!
我沸騰了。
boiling是形容詞,表示“沸騰了”。想象一下:當你行走在39度的烈日下,沒撐傘,也沒涂防曬霜,是不是感覺自己快被“汽化”了。。。
4. This room is like an oven.
這個房間簡直就是個烤箱。
這個比喻很經典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見里面有多熱了。這句話是大夏天你進入一個沒開空調的房間時專用。
5. You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”這個段子全球通用!老外形容很熱的時候,也會用這個比喻!
6. Today is a thermometer breaker!
今天熱得溫度計都爆表了。
夏天氣溫爆表。這個爆表怎么說?thermometer是“溫度計”,breaker指“打破…的東西”(比如He is a heart breaker.他是一個會讓女孩傷心的人。)
7. It’s hot with a capital "H".
今天真的是大寫的熱。
英文中有一個非常地道的表達:…with a capital “*”,指“…是一個大寫的…”(capital表示“大寫字母”)。咱們中國人現在也會用,比如“XX是一個大寫的渣男”。It’s hot with a capital “H”.這句話強調天真的真的很hot。
8. I am sweating like a pig.
我出汗出得像只豬。
中國人說“熱成狗”,美國人說“汗成豬”,但中國人的“熱”跟狗毫無關系;美國人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬于“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達,追根溯源沒有意思,這么用就行了。