我們中國人常常用“花瓶”和“繡花枕頭”來形容那些虛有其表的人,不過這樣的形容詞如果要說給外國朋友聽,他們可不一定能明白。難道外國沒有這樣的人嗎?非也。只是外國人不了解文化背景,無法理解而已。下回跟外國人聊天說到這個話題,你可以用macaroni(通心粉)這個詞,既符合外國文化,又形象生動,保準他們能明白。
Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, isnow used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’ssimilar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroideredpillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
形狀各異的意大利“通心粉”現在被用來形容那些外表光鮮亮麗而實質一無是處的人。它在這里表示的意思跟英語俗語“虛有其表”和漢語中的“繡花枕頭”的意思一樣,“繡花枕頭”外表很漂亮,可里面卻只是填滿了干草而已。
For example:
Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看見那邊那個家伙了嗎?他好帥啊!
Hope he is not a macaroni person.
希望他不是個通心粉才好。