生活中遇到“豬隊友”,想說“你這個不靠譜的家伙!”而實際上只會說,“You are so ...?”
而“不靠譜”英文到底該怎么說呢?今天就帶大家一起總結起來!
1
A man of straw
靠不住的人
a man of straw 和 straw man 一樣,原義是稻草人。生活中是一種比喻的用法,表示靠不住的人。
例如:
I think Jason is a man of straw. We can’t count on him.
我覺著杰森不靠譜,我們不能依賴他。
2
Shaky
靠不住
shaky 經常用來形容桌子椅子因為年久失修不牢固而搖搖晃晃的樣子,用來修飾人,剛好表示這個人搖擺不定不可靠。
例如:
His loyalty, always shaky, was now nonexistent.
他的“忠誠”總是搖擺不定,現在已不復存在。
3
flaky
不靠譜
flake可以表示一片一片形狀的東西,比如 snow flake就是雪花。flaky則是形容詞,表示像雪花一樣很脆,很易碎的樣子。如果形容人,就表示這個人靠不住,很不靠譜。
例如:
He is too flaky to do the work.
讓他做那工作太不可靠了。
4
Wide of the mark
太不靠譜
wide of the mark 表示離目標相差甚遠,很離譜。
例如:
Yesterday’s weather forecast was rather wide of the mark.
昨天的天氣預報太不靠譜了。