嚴(yán)肅點(diǎn)兒!這兒說正經(jīng)的吶!生活中,不僅有一板一眼的正經(jīng)人時(shí)不時(shí)充當(dāng)人生導(dǎo)師,也難免碰上一兩個(gè)裝腔作勢的假正經(jīng)。一本正經(jīng)太無趣,假裝正經(jīng)也會(huì)招人厭。英文如何說“正經(jīng)”這就為你奉上。
1. Prim and proper
Prim意指“拘謹(jǐn)”、“古板”,而proper則表示“正當(dāng)”、“正確”,這兩個(gè)詞放在一起常用來形容人行為舉止一本正經(jīng),看到稍有不合規(guī)矩之處就會(huì)大驚失色。
例:You can’t tell her that joke—she’s much too prim and proper.
你可不能跟她說這個(gè)笑話,她那人特別正經(jīng)。
2. Po-faced
這個(gè)詞的確和face有關(guān),它可以表示“面無表情的”,也能用來形容人假正經(jīng)或者過分嚴(yán)肅。
例:His role in these movies was considered a little bland and po-faced.
大家覺得他在這些電影里扮演的角色都有點(diǎn)兒無趣,一本正經(jīng)。
3. In deadly earnest
Earnest本有真摯真誠之意,in deadly earnest更是強(qiáng)調(diào)這是非常認(rèn)真嚴(yán)肅的。聽到別人說這個(gè)短語,你就別再不正經(jīng)了。
例:You may laugh but I’m in deadly earnest.
也許你會(huì)笑,但我絕對是認(rèn)真的。
4. Goody two-shoes
此處與贊鞋好沒有半點(diǎn)關(guān)系,它實(shí)際指的是那種認(rèn)為自己平時(shí)表現(xiàn)特別得體,于是就自命清高的假正經(jīng)。
例:You didn’t invite her to the party, did you? She’s such a goody two-shoes.
派對你沒請她吧?她可是那種假正經(jīng)。