1. 用作介詞,基本義為“在……下”。如:under the table(在桌下),under the bed(在床下),under the tree(在樹下)等。
注意:undder 在很多情況下含義較抽象。如:
under [in] the circumstances 在這些情況下
under present conditions 在目前情況下
under sb’s leadership 在某人的領導下
under one’s direction 在某人的指導下
under the care of……在某人的照顧下
under one’s control 在某人的控制下
2. 有時英語雖然用了介詞 under, 但在漢語中卻并不譯為“在……下”。如:
He wore a vest under his jacket. 他在夾克里穿了件背心。
I was under the impression that he was honest, but infact he was a thief. 我認為他很誠實,但實際上他是個賊。
【注】有時后接某些具有動作意義的名詞,表示“在……中”。如:
under discussion(在討論中),under repair(在修繕中),under construction(在建設中),under consideration(在考慮中)等。
3. 在很多情況下漢語中“在……下”并不能用英語的 under 來套譯。如:
(1) 表示在某人的幫助下,一般用介詞 with。如:
He got back his wallet with the help of the police. 在警察的幫助下,他找回了自己的錢包。
(2) 表示在(太)陽光下,一般用介詞 in。如:
Don’t read in the sun. 不要在陽光下看書。
The cat likes to sit in the sun. 貓喜歡坐在陽光下(即曬太陽)。
【注】若要強調“太陽直射”或“炎熱”,有時也用 under。如:
under the burning sun of midsummer 在盛夏的灼熱陽光下
成語 under the sun, 不是指在太陽下,而是指“天下”“世上”等。如:
It’s the best wine under the sun. 這是世上最好的酒。
(3) 表示借光做某事,一般用介詞 by。如:
He worked by the light of a candle. 他在燭光下工作。