Family photo 全家福
APEC大家庭一年一次的“全家?!焙嫌笆欠鍟?huì)最搶眼的風(fēng)景,多年來(lái),領(lǐng)導(dǎo)人合影時(shí)到底要穿什么樣式的衣服,就成了會(huì)前各國(guó)新聞媒體所關(guān)心的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。已閉幕的2011APEC與會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人在夏威夷拍攝“全家福”合影,而此次拍攝合影的領(lǐng)導(dǎo)人并沒(méi)像往年那樣身著當(dāng)?shù)靥厣膫鹘y(tǒng)服飾。
“全家福”如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看外媒的報(bào)道:
President Obama, as the host this year, packed away for good the two-decade tradition of having the group pose for a " family photo " in some garb representative of the host country.
作為今年APEC峰會(huì)的東道主,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表示,峰會(huì)將打破20年來(lái)元首身穿舉辦國(guó)當(dāng)?shù)靥厣珎鹘y(tǒng)服飾拍攝“全家?!钡膽T例。
據(jù)外電報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表示APEC峰會(huì)上的元首costume shot(“全家福”服裝秀)不再成為必需的一項(xiàng)內(nèi)容,costume shot就是指文中的a “family photo” in some garb representative of the host country。
奧巴馬在Asia- Pacific Economic Cooperation (APEC) 19th informal leadership meeting (APEC第十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議)閉幕后召開(kāi)的記者會(huì)上回答提問(wèn)時(shí)表示,他希望能打破傳統(tǒng),雖然發(fā)給每位領(lǐng)導(dǎo)人Hawaiian shirts(夏威夷花襯衫),但沒(méi)有規(guī)定他們必須在“family photo”(合影)時(shí)穿上。