吃得多不一定是吃貨,能吃卻沒什么用的也可以叫做“飯桶”!碰上此款人士,歪果仁都怎樣無情地說“沒用”?
1. No-account
英文中有個短語是of no account,意思是“無足輕重”、“沒價值”,比如:His opinions were of no account to the others.(他的意見對別人沒什么用。)而no-account這個詞則指“不中用的人”。
例:I don’t trust her or her lazy, no-account husband.
我不相信她,也不相信她那個又懶又沒用的老公。
2. Dud
本該有的功能效用沒發揮出來,有些東東最終變成了“廢物”。Dud原意指“啞彈”,現在指“無用的東西”,“失敗的人或事情”。
例:I spent a lot of money on a new mp3 player, but it turned out to be a dud. I couldn’t eventurn it on.
我花了很多錢買了一個新的mp3播放器,結果發現是個壞的,連開機都開不了。
3. Good-for-nothing
沒一件事情能辦好,感覺整個人都沒有亮點,英文可用good-for-nothing表示“沒用”、“一無是處”。
例:Where’s that good-for-nothing son of yours?
你那個沒用的兒子在哪兒呢?
4. Milksop
與其說人沒本事,不中用,倒不如歸結于性格上的懦弱,milksop指的是“軟弱的人”。
例:Don’t be such a milksop!
別那么沒用!
5. Lame duck
美國人管即將卸任的官員叫lame duck。除此之外,這一搖三晃的瘸腿鴨,還可以指“失敗的人”、“沒用的人”。
例:The government should not spend money on helping lame ducks.
政府不該把錢花在那些沒用的人身上。