急婚族 wedding rusher
“急婚族”是對(duì)急于要找結(jié)婚對(duì)象的人的簡(jiǎn)稱,這些人或迫于長(zhǎng)輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過(guò)婚嫁“曲線就業(yè)”。此類人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。
曬工資 wages online exposure
“曬工資”并非將工資拿到太陽(yáng)底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光。基于這一意蘊(yùn),該詞可譯為“wages online exposure”。
鐘點(diǎn)養(yǎng)老 special old-age care by hour
“鐘點(diǎn)養(yǎng)老”是某社區(qū)為解決部分空巢老人在節(jié)日期間無(wú)人照料而推出的“節(jié)日鐘點(diǎn)養(yǎng)老”服務(wù)項(xiàng)目,不同于月付費(fèi)或年付費(fèi)的規(guī)范性養(yǎng)老服務(wù),故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“special old-age care by hour”。鐘點(diǎn)養(yǎng)老源于北京海淀區(qū)建材西里社區(qū)創(chuàng)建全市首家“即購(gòu)票即入門”的新型敬老院,這種敬老院集娛樂(lè)、運(yùn)動(dòng)、住宿、醫(yī)療為一體,老人只需花上幾元錢,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春節(jié)期間,多位空巢老人通過(guò)購(gòu)買此類“門票”歡度了佳節(jié)。
拼客 mass bargainer
“拼客”是集體團(tuán)購(gòu)者的別稱,此類人士在節(jié)假日通過(guò)結(jié)群團(tuán)購(gòu)達(dá)到優(yōu)惠購(gòu)物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來(lái)表示為討價(jià)還價(jià)占便宜而拼湊搭伙的意思。
最牛釘子戶 the most willful anti-mover
“釘子戶”是對(duì)不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語(yǔ)語(yǔ)境中則有不明所以之嫌,故根據(jù)其實(shí)際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來(lái)源于中國(guó)俗語(yǔ),在英語(yǔ)詞典中并無(wú)現(xiàn)成的詞匯與該詞對(duì)應(yīng),根據(jù)其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個(gè)詞組可譯為“the most willful anti-mover”。