Cry uncle
某日打開電視正換頻道,看到電視上有兩個小孩在打架,其中一個把另一個按在地上說:“快叫叔叔!就饒了你!”另一個掙扎了半天也起不來,只好叫“叔叔!好叔叔!快饒了我吧!”笑笑之余,突然想起英語中的一個表達:“cry uncle”。
“Cry uncle”,“叫叔叔”,意為“投降”。這個表達的來歷還真與小孩打架有關。羅馬帝國時期,羅馬的小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說“uncle, my best uncle”,(“叔叔,我的好叔叔!”)不說就不放開。那么,為什么要叫“叔叔”呢?有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫“叔叔”。
英語中的Cry uncle,以其叫喊之程度不同而作 Say uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫,大喊和尖聲叫喊。語言學家芬克(Charles Earle Funk)認為可能源于拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
1992年克林頓競選總統時的助手卡維爾(James Carville)談到當時的老布什總統時說:He didn’t yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布"投降"也。形勢不利,還是叫聲爺叔的好。
[瘋狂實戰]
--- Are you going to cry uncle, or do I need to punish you some more?
你是投降呢,還是讓我繼續罰你?
--- Neither.
都不要!