這原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生感嘆:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds??墒遣恍⌒陌选笆裁础贝虺闪恕吧耨R”。網民們以為這是一個神來的新創意,于是跟風在網上迅速流行開來。 “神馬是浮云”表現了現代人在生活壓力下的一種無奈和自我安慰,比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。 至于“神馬“一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網間神馬浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不過終究留下了一筆痕跡,leave its trace。
如何翻譯"神馬都是浮云"
時間:2024-07-20 14:25:58 來源:網絡 作者:mrcsb 人氣:20659
【導讀】:這原本是某位老兄在操作電腦輸入時用漢語拼音的誤操作(an import error)。他本來要寫的是表示人生感嘆:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clou...
文章標簽:
-
英語口語學習,英語學習,英語口語,漢語拼音
相關推薦
版權聲明:
1、本文系會員投稿或轉載自網絡,版權歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點和立場;
2、本站僅提供信息展示,不承擔相關法律責任;
3、若侵犯您的版權或隱私,請聯系本站管理員刪除。