中文中有一句俗話叫“福無雙至,禍不單行”,那么如何用英文來表達這個含義呢?
It never rains but it pours.
pour的本意是“傾,倒”,在這里是“傾盆大雨”的意思,就好像水從天上嘩嘩地倒下來一樣。
平時很少下雨,一下就是傾盆大雨,要是被你趕上了豈不是很倒霉呢?形容這樣悲慘的情況,就可以用It never rains but it pours.
來看兩個例句:
We had nothing to do for weeks, then suddenly we have all this work to do: it never rains but it pours!
我們已經無所事事了幾個星期,突然間有這么多工作要做,真是禍不單行啊!
I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself. It never rains but it pours.
今天早上我錯過了火車、丟了錢包、還把咖啡灑了一身。真是禍不單行啊!
有趣的是,世界上還真的有常年遭受傾盆大雨之患的地方,例如喀麥隆的Debundscha:
The village of Debundscha in the Republic of Cameroon is thought to be one of the wettest places on earth. Its location at the foot of Mount Cameroon, facing the South Atlantic Ocean, gives it a long rainy season and a very wet climate with about 10,300 millimetres of rainfall every year.
喀麥隆共和國的Debundscha是世界上最潮濕的地方之一。它坐落于喀麥隆山山腳,面朝南大西洋,也因此擁有了漫長的雨季和極度潮濕的氣候,年降水量約為10300毫米。(10300毫米是什么概念呢?中國的淮河流域年降水量約為800毫米,廣東、臺灣等地的年降水量也不過2000毫米。)
關于pour一詞,還有另外一個諺語:pour cold water on
這個短語的字面意思就是把冷水潑到……上,而它的實際意義也正如中文俗語“潑冷水”,即批評某人的想法或計劃不切實際。
例句:I wanted to walk up the mountain but Jane threw cold water on the idea. She insisted on taking the cable car.
我想徒步登山,但簡給我潑了冷水。她堅持坐纜車上山。