pointless(沒意義)一詞也算它一伙的。
提到這個詞,完全是meaning 一詞在作怪。
先看幾個例子:
1、你這樣做是什么意思?
Chinglish: What is your meaning in doing this?
Revision: What’s your point?
2、如果你抽煙的話,哪怕就別怕得癌癥。再問“上帝怎么這樣對我啊”沒什么意義。
Chinglish: If you smoke, you should not be afraid to get lung cancer. It’s meaningless to ask "why did God do this to me?". (注:meaningless可用,但是老外不愛用,愛用的是我們)
Revision: If you smoke, you should be prepared to get lung cancer; it’s pointless to
ask "why did God do this to me?".
要洗腦子,轉變中式思維習慣,就別怕“矯枉過正”。以后凡是遇到“有意義”、“沒意義”的時候,先考慮point/poinless,而不要先考慮meaning什么的。
總評:
使用頻率:★★
造句功能:★★
西方思維:★★★★
>>更多寫作請關注英語口語頻道
(兼職編輯:段保凈)