根據(jù)百度百科,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來(lái)形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。“給力”一詞的流行,要?dú)w功于《搞笑漫畫(huà)日和》。在《西游記——旅程的終點(diǎn)》一集中,畫(huà)面一開(kāi)始,師徒三人(動(dòng)畫(huà)設(shè)定為八戒仙去了)歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的天竺只有一面小旗子,上書(shū)“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無(wú)抱怨地說(shuō):“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”悟空的這番話也成為后來(lái)“給力”一詞的淵源。
網(wǎng)友對(duì)于ungelivable 很能舉一反三,ungelivable 是不給力,給力就是gelivable。還有微博網(wǎng)友造句:The word ungelivable is very gelivable~(“不給力”這詞太給力了~)
除了zhuangbility niubility ungelivable 之外,早前的Oh my lady gaga也是中國(guó)網(wǎng)民創(chuàng)造的,這些詞都是中式英語(yǔ),說(shuō)出來(lái)老外是聽(tīng)不懂的。這些詞的作用,目前來(lái)看還僅限于自?shī)首詷?lè),所以請(qǐng)不要用于正式交流場(chǎng)合哦。