ACT 1-2 他為什么一直未結(jié)婚呢
【故事梗概】
Grandpa讀了老朋友Pete Waters寄給他的信。Pete邀Grandpa到自己的鄉(xiāng)間農(nóng)場(chǎng)小住,與幾位老同學(xué)聚會(huì)。
Robbie: What does he say? Is he OK?
Grandpa: Yeah, he’s fine. Just fine. He’s writing to invite me to spend a weekend with him at his farm. He’s planning a get-together with two or three other college friends. Kind of a fifty-year anniversary reunion.
Robbie: Sounds like fun. Fifty years? Wow!
Grandpa: It sounds like fun to me, too, Robbie.
Robbie: What kind of farm does he have?
Grandpa: I’ve never been there, Robbie, but he has chickens and cows and all. That means fresh eggs and fresh milk.
Robbie: Does he have a family?
Grandpa: No, he doesn’t, Robbie. He never married. He’s not as lucky as I am to have a family and grandchildren. I’m a lucky man.
Robbie: How come he never got married?
Grandpa: That’s a good question, Robbie. A very good question. He never married because the girl he was in love with in college married someone else. As simple as that. He never got over it.
【語(yǔ)言點(diǎn)精講】
1. He’s writing to invite me to spend a weekend with him at his farm.
他寫信請(qǐng)我到他農(nóng)場(chǎng)上去度周末。
invite sb. to do sth.: 邀請(qǐng)某人去做某事。
spend a weekend with sb.: 與某人共度周末。
2. He’s planning a get-together with two or three other college friends. Kind of a fifty-year anniversary reunion.
他正計(jì)劃著要同兩三位別的大學(xué)時(shí)期的朋友聚會(huì)一下,就算是個(gè)畢業(yè)50周年紀(jì)念重聚會(huì)。
get-together: 聯(lián)歡會(huì),聚會(huì)。
kind of: 在非正式英語(yǔ)中表示“某種, 類似,如同”,可用于單數(shù)名詞、形容詞、動(dòng)詞等的前面。也常說(shuō)成 “sort of”。
reunion: 重聚,同班同學(xué)高校畢業(yè)后的重聚聯(lián)歡會(huì)。高中和大學(xué)時(shí)的同班同學(xué)在畢業(yè)多年后常安排重聚或重聚聯(lián)歡會(huì)。
3. How come he never got married?
他為什么一直未結(jié)婚呢?
How come: 用于一個(gè)完整的陳述句前,構(gòu)成問句,是用來(lái)問“Why”的非正式說(shuō)法。意思是“事情是怎么發(fā)生的?”,“為什么會(huì)有這種情況?”How come,等。這個(gè)come無(wú)時(shí)態(tài)或人稱變化。又如,
How come she doesn’t know about it? (為什么她不知道?)
You’re back early. How come?(你為什么會(huì)回來(lái)得這么早?)
4. That’s a good question, Robbie. A very good question.
這問題問得很好,Robbie。問得很好。
That’s a good question. : 說(shuō)這句話,并不一定是指對(duì)方的問題提得好,更經(jīng)常的情況只是為了給自己爭(zhēng)取一點(diǎn)時(shí)間來(lái)思考一下,或者引出自己的回答。
5. He never got over it.
他始終未能釋然于懷。
get over: 指的是從某種精神狀態(tài)恢復(fù)過來(lái)。在這里指從(失戀中)恢復(fù)過來(lái),忘卻。