我們來看這句句子:
A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle.
目前今年梅雨的一個顯著特征是雨量非常的大,不像過去的毛毛細雨。
因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”這個字呢。除此之外,它還可以被解釋為:rainy spell in early summer,mouldrains 等。
說起黃梅雨季(Plum rain season),最大的感受就是悶熱了。“悶熱”在英語中該怎么表達?
1、muggy: a muggy August day(悶熱的八月天)
2、hot and stuffy:
這個用法是將“悶”和“熱”分開來說。“stuffy”表示“(房間等)通風不良的,悶人的”。比如說:a smoky, stuffy pub (煙霧彌漫,空氣污濁的酒館)
3、Sweltering:
這個形容詞是由“swelter”變過來的。“swelter”本身既可以作名詞也可以作動詞,表示“悶熱 / 熱得難受”等。比如:We were sweltering in our winter clothes. (我們穿著冬衣熱得夠嗆。)
等到“出梅”的那一天,或許也不是什么好消息,因為真正的酷熱難擋的盛夏就來臨了。
“盛夏”的英語就是“midsummer”,比如說,Trying to sell overcoats in midsummer is a real mug’s game. (大夏天推銷大衣真是白費力氣。)
我們熟悉的莎翁作品《仲夏夜之夢》就是翻譯成:A Midsummer Night’s Dream。