1. do me a favor
“幫個(gè)忙”這句話也是超級(jí)常用的,日常生活中要請(qǐng)人幫忙的情況很多,也許是請(qǐng)人幫你拿一下東西,也許是請(qǐng)人幫你帶便當(dāng),都可以用上這句Do me a favor。要請(qǐng)人幫忙還有另一種說(shuō)法,就是May I ask a favor of a you?,不過(guò)記得在別人幫完后,別忘了向人家說(shuō)聲謝謝!Could you do me a favor?或是Could you give me a hand?這算是比較正式而禮貌的講法。有時(shí)候要請(qǐng)別人幫忙不太好意思說(shuō)時(shí),可以賊一點(diǎn)地說(shuō)Could you do me a little favor?“能不能幫我一個(gè)小忙?”把對(duì)方弄上鉤再說(shuō)。
2. be way out of line
其實(shí)這句話從字面上就可以猜到它的意思了,out of line“越線”就是意指“逾矩、過(guò)分”;這條line可以把它當(dāng)做界限、容忍范圍看待。要特別介紹way的用法,這里是當(dāng)副詞用,就是“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、大大地、非常”的意思,屬于夸張化的說(shuō)法,比如要形容“很高”,如果你覺(jué)得too high還不能描繪出你要表達(dá)的高,你就可以在too high前加一個(gè)way,用way too high來(lái)形容。所以You’re way out of line.就是“你實(shí)在是太過(guò)分了。”就是要對(duì)方收斂一點(diǎn),別太超過(guò)!
3. It’s not to reason why, it’s but to do and die.
這句的意思就是“別問(wèn)原因,盡管去做”,原句應(yīng)是Ours is not to reason why,ours is but to do and die.這是出自十九世紀(jì)的一首古詩(shī),這里的ours所指的是our responsibility“我們的責(zé)任”,即是說(shuō)“我們的職責(zé)不是在問(wèn)為什么,我們的職責(zé)就是鞠躬盡瘁死而后已。”因此這句話的使用時(shí)機(jī),就是叫人廢話少說(shuō),少開(kāi)口、多做事,當(dāng)然用來(lái)拍馬屁時(shí)也蠻好用的,不妨參考看看!
4. I’m all ears.
通常美國(guó)人是說(shuō)I’m all your ears.,來(lái)看看字面上的意思“我把所有的耳朵都給你了”稍作修飾后,不就是咱們中文里的“洗耳恭聽(tīng)”嗎?假設(shè)你的好朋友失戀了來(lái)找你訴苦,此時(shí)你就可以貼心地說(shuō)I’m all your ears.,搞不好因此擄獲美人心,從此過(guò)著幸福快樂(lè)的日子。
5. by all means
means是“方法、手段”,by all means是“必定、一定、無(wú)論如何”的意思,有of course“當(dāng)然”之意,通常是加強(qiáng)語(yǔ)氣之用。比如人家邀請(qǐng)你去吃飯,你就可以說(shuō)I’ll come by all means.“我一定會(huì)來(lái)的。”要注意的是,by any means同樣也是“一定、無(wú)論如何”之意,但是通常用在否定句之中。還有一個(gè)詞組by no means,這個(gè)的意思就是“絕不”
6. in my way of thinking
依字面上之意,是“以我思考的方式”,所以in my way of thinking就是“以我看來(lái),就我而言”的意思。同樣的意思,你也可以說(shuō)as far as I’m concerned,或者簡(jiǎn)單一點(diǎn)的in my opinion。這都是一種謙虛表達(dá)意見(jiàn)的方式,在發(fā)言之前先聲明這純屬個(gè)人的想法。
7. What’s this all about?
這句話的意思是“這是怎么回事?”相當(dāng)于What’s up with that?,這句也完全等于What happened?或是What’s going on?,當(dāng)你搞不清楚狀況時(shí),這幾句話都可以為你除疑解惑。不過(guò)用What’s this all about?來(lái)尋求解答時(shí),是比較想知道事情的來(lái)龍去脈,而不僅只是想知道發(fā)生什么事而已。
8. a sight for soar eyes
這是美語(yǔ)中一個(gè)口語(yǔ)化的說(shuō)法,“看到你真是消除眼睛疲勞”意思就是“人見(jiàn)人愛(ài)的悅目之物”,白話一點(diǎn)就是“見(jiàn)到你真好”,有點(diǎn)像是見(jiàn)到救星的那種感覺(jué),或者是看到好久不見(jiàn)的朋友,也可以用上這一句話。比如說(shuō)你剛吃完一頓大餐,酒足飯飽之余才發(fā)現(xiàn)沒(méi)帶錢,正當(dāng)不知所措準(zhǔn)備進(jìn)廚房洗碗時(shí),看到了好友就在別桌用餐,總算露出一線生機(jī),你就可以跟你的朋友說(shuō):You are a sight for soar eyes.9. get a word in