言歸正傳,王爾德的《道林格雷的畫像》中寫到: real beautyendswhenanintellectualexpressionbegins, 智慧是美的終結者。難怪說帥不能當飯吃,要生存咱還是得靠intellect。那么,老外會怎么表達“帥不能當飯吃”的這種說法呢?
在大家的討論中出現了形式各異的翻譯,這里一起來看一下吧:
1. Prettyfacecan notfeedyou.
feed這個詞是所有翻譯中出現的最多的,看來大家還是有些糾結于字面的這個“當飯吃”的表達啊。從語法和語意上來說沒有錯,估計老外也能明白這個意思,算是不錯的直譯。
2. Appearancecan’tmakemoney.
Goodlookisnotacreditcard.
Beingprettycan’thelpyoupaythebill。
這是發散版的翻譯,開始向意譯靠攏。話說有種說法是“帥又不能當卡刷”,倒是和這里的第二句神似。表達出“不能賺錢”的這個意思,已經更進一步。
3.Youcannotcountonyourappearancetodoeverything.
Beinghandsomeisnoteverything!
終極意譯版已經脫離了“吃飯、賺錢”這些含義的束縛,以“美貌不是萬能”的這種說法來意譯,非常不錯,而且也很簡潔明了。實際的口譯中,上面三種說法都是可以接受的,最起碼我們可以做到讓別人理解這個意思,就足夠啦。
但是真正地道的說法是什么呢?其實可以用一個詞組來表達:
charmone’swaythroughlife,那么“帥又不能當飯吃”的地道說法就是
Youcan’tcharmyourwaythroughlife.
或者也可以說:
Youcan’ttaketoomuchadvantageofyourbeauty. 別濫用自己的美貌。
charm作為動詞的用法大家不陌生,但是這個詞組的用法是不是第一次知道呢?其實關鍵還在way這個單詞上,有很多類似的詞組,比如說talkone’swayoutof,以唇舌之功給自己解圍:
Howcomehecouldtalkhiswayoutofallthetroubles?
為什么他每回都能憑三寸不爛之舌解決麻煩?