121.Dressed Turkey
記得剛來美國的時候,正值感恩節。一日,去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標簽問另外一個同伴說:“你看dressed turkey”。為什么叫穿衣服的火雞呢?當時,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed這個字在這里不作穿衣講,正確的理解應該為“褪毛的”,也就是光板火雞。
這使我聯想到,北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經過宰殺,褪毛,去頭去爪,開膛以后裝上印有“西裝雞”三個字的塑料口袋出售,頗受歡迎,但大多數人恐怕都還不知道,明明是褪了毛的光板雞怎么穿起西裝來了。
大概問題就在這里了,商家可能把dressed turkey硬翻譯成中文,就變成穿衣服的雞,再洋化一點,不就成了西裝雞了嗎!!!
122.絲襪SOS
班時間不小心割破絲襪是常有的事情。第一次發生時,我找同事借指甲油修補,直接了當以中譯英的語氣:“May I borrow your nail polish?My panty hose was broken。”看她丈二金剛摸不到頭緒,我知道她不知道我所云,只好伸出玉腿show出絲襪的破處。
“喔喔。”她恍然大悟,“原來你是要借指甲油補襪。”她更正我的說法道,“你應該說:My panty hose is running。或者是I ruin my stockings"。
原來,襪子破了是不能用broke或"broken”的!
123.A Face Lift
"It seems everyone and everything is getting a face lift these days,”Matilda said,"After my sister got a face lift,I hear that the boss is going to give our office one!"I wonder if Matilda knows that this term can refer to a Person who has had cosmetic surgery as well as to a place that has been modernized of changed?
"A face lift”,意指整容手術;也比喻一個重修建筑物的工程!
124.Get away with murder
表妹請了兩天假,第三天回到公司上班,沒有看到同辦公室的Bob,就問同事Bob怎么沒來上班。一位同事說:“He got away with murder”。
表妹驚呆了,她說,“兩天沒上班,公司里竟然出了這么大的事情,平時覺得Bob挺斯文的。。。。。。。”
同事們糊涂了,細問之下,才知道表妹以為Bob成了殺人嫌疑犯,逃走了。
“get away murder”有那樣的原意,但這里,同事們只是說了一句夸張的玩笑話,意指Bob忙里偷閑,擺脫一下緊張的工作,輕松一天。就像我們中國人常說的“溜之大吉”
125.沒有黃金!
女友在某公司工作了一年,因為英語不好,平常甚少說話,但做事非常勤快,深得上司得喜愛。是一年一度的"Review”時候了,她被召入辦公室面談,大家猜想她一定獲得很高評分。大約10分鐘后,她無精打采的走出主管的辦公室,大家都好奇地細聲問她:
“怎么了,上級給你的評語不好嗎?”她才說;“天下烏鴉一般黑,主管問我"Do you have a gold?”我那里有黃金,沒有黃金進獻,休想加薪了。”
我們聽后,哄堂大笑,她把Goal(目標),誤聽為Gold(黃金),難怪她悶悶不樂了!
126,Goody-goody和snail mail
一次見一個學生把 “He is a goody-goody”譯成了“他是個老好人”。顯然是望文生義,沒有把英文的真正意思弄清楚。查Longman詞典,所給的定義是:
goody-goody: a person who likes to appear faultless in behavior so as to please others, not because he or she is really good (某人為了取悅了人,在行為上裝出無可挑剔的樣子,并非此人真的是個好人)。