俗話說的好,“撞衫不可怕,誰丑誰尷尬。”可是,你見過6個人一起撞衫的嗎?而且還是在婚禮上,不知道的還以為這是伴娘團吶~
近日,在澳洲的一場婚禮上,就有6個妹紙不約而同地選擇了同款連衣裙,大家一起同框也是化尷尬為歡樂啦!
“撞衫”英文可以用outfit clash表示,指在同一場合穿了同樣的衣服;fashion face-off也譯為“撞衫”,但是指兩個明星穿過同一款禮服(不一定是在同一場合),被媒體放在一起比較誰穿得更好看,也可指出席同一活動的兩個明星被拿來比較。
六個人一起撞衫也是666了,這么趕巧,英文你都能怎么說呢?
1. What a coincidence
Coincidence表示“巧合”,這句話通常用來感嘆真巧,比如你在馬路邊巧遇了一位熟人,就可以這樣說~
例: Hello there. What a coincidence!
你好,可真巧啊!
2. Happen to
表示偶然發生,碰巧的情況,就可以用這個詞組。
例:She happens to like cleaning.
她剛好喜歡打掃。
另外,你也可以用that從句表示:
It just so happens that I have her phone number right here.
真巧,我正好有她的電話號。
3. Clash
就像“撞衫”英文可以說outfit clash一樣,clash這個詞可以表示時間上沖突了,好巧不巧的情況。
例:The time of the picnic clashes with another picnic I’m invited to.
這次的野餐正好和另一個請我去的野餐時間趕在一起了。
4. Great minds think alike
有些事看上去是不約而同,其實只是“英雄所見略同”,這句話的英文就是上面這樣,表示大家想到一塊兒了。
例:
Jill: Let’s ride our bikes to the store instead of walking.
吉爾:咱們別走著去商店了,騎車吧。
Jane: I was just thinking we should do that, too.
珍:我剛才也這么想來著。
Jill:Great minds think alike.
吉爾:英雄所見略同。