小工留學(xué)地美國(guó)
美國(guó)年輕人常在口語(yǔ)中用到一些“通感”的方法。比如sweet,除了可以表示口感甘甜,也可以說(shuō)sweetgirl——甜姐兒。但到美國(guó)之后才發(fā)現(xiàn)不僅可以用這個(gè)詞來(lái)夸贊女孩子,對(duì)于其他好東西也是通用的。比如世博開(kāi)幕式的時(shí)候,有一個(gè)美國(guó)同學(xué)來(lái)我家看焰火——我家就住浦東,二十樓,看焰火視角絕對(duì)VIP。當(dāng)時(shí)那美國(guó)妞就樂(lè)翻了,手舞足蹈地大喊:“We got a good spot and had the sweetest view of the fireworks。”意思就是說(shuō)“我們的視角絕佳,焰火勝景盡收眼底。”在俚語(yǔ)里,sweet的反義詞是lame:糟糕的、“ 差勁的”,可以用來(lái)形容各種令人生厭的情況。比如在美國(guó)念書(shū)的時(shí)候,多數(shù)課程都還是挺有意思的,但也有個(gè)別老師的課實(shí)在是枯燥乏味,還要求出勤率。遇上這種課,大家通常會(huì)抱怨:The class is so“l(fā)ame! Iwant to swith classes!”:“這課真是太糟糕了,我要換班!”在美國(guó)大學(xué)里,課程通常可以試聽(tīng)。在試聽(tīng)了兩周后,學(xué)生決定自己是否要選這門(mén)課。試聽(tīng)時(shí)不喜歡,可以自由選擇其他班級(jí)。但如果已經(jīng)選定了課程,要換,就要遞交申請(qǐng)了。所以老師通常會(huì)在最初兩節(jié)課使出渾身解數(shù)留住學(xué)生。當(dāng)然,也有開(kāi)頭平平無(wú)奇,越聽(tīng)到后來(lái),越有收獲的。
Bloody:該死的
MK留學(xué)地美國(guó)
剛?cè)ッ绹?guó)的時(shí)候?qū)嫡Z(yǔ)不大熟悉吧,常被同學(xué)的口語(yǔ)嚇一跳。比如“bloody”這個(gè)詞吧,意思是“鮮血淋淋的、血腥的”。在國(guó)內(nèi)第一次對(duì)這個(gè)詞有直觀的感受是在酒吧,Bloody Mary。關(guān)于這款雞尾酒的來(lái)歷有兩種說(shuō)法,一種認(rèn)為是來(lái)自屠戮異己的瑪麗一世,一種認(rèn)為是來(lái)自一種歐美通靈游戲。但這款雞尾酒卻是用番茄汁和酒調(diào)制的,喝起來(lái)一點(diǎn)也不血腥。到美國(guó)之后,有一次聽(tīng)到兩個(gè)人吵架,其中一個(gè)吼了一句:“Get out of here!I don’t want your bloody money。”前一句毋庸置疑,后一句就讓我浮想聯(lián)翩了。“bloody money”天哪,這難道是說(shuō)對(duì)方的錢(qián)來(lái)路不正?翻譯成中文,這不就是“沾滿鮮血的錢(qián)”么!在美國(guó)的某些州,是可以合法持有槍支的——雖然真的有槍的人并不多,有些生活在偏遠(yuǎn)地區(qū)的人家里會(huì)有一支獵槍——防熊的。有一段時(shí)間校園槍擊案層出不窮,搞的人心惶惶。難道這個(gè)“bloody money”是持械打劫來(lái)的?想想也不對(duì),老美不至于把這些掛嘴上說(shuō)吧。后來(lái)問(wèn)了旁邊的同學(xué),才知道這里的“bloody”意思是“該死的”,這是個(gè)語(yǔ)氣非常強(qiáng)烈的詞。類似的說(shuō)法比如“I hate these bloody people!”意思是“我恨這些該死的家伙!”而非“我恨這些血淋淋的家伙!”美國(guó)人常用于表示厭惡的詞還有f*ck,相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“三字經(jīng)”啦。
I got the short end of the stick我吃虧了
秋秋留學(xué)地美國(guó)
英語(yǔ)中有很多俚語(yǔ),是從一些行為中演繹出來(lái)的。比如吃虧的說(shuō)法。有一次大伙AA制出去,最后帳有點(diǎn)沒(méi)算清。我同屋的美國(guó)人回來(lái)之后念叨良久,蹦出一句:“I felt like we were getting the short end of the stick。”我一開(kāi)始沒(méi)聽(tīng)明白:“我們拿到了棍子的短頭?”本著內(nèi)事問(wèn)百度,外事問(wèn)谷歌的原則,我google了一下。原來(lái)這句話的英文正解是:“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation。”即“覺(jué)得與他人相比,你受到了特別不好的待遇;遭受一種壞的情形的影響。”據(jù)說(shuō),這種表達(dá)方式來(lái)源于拔河比賽,輸?shù)囊环绞掷镂罩K子短的一頭。而習(xí)語(yǔ)后半部分的stick是隨著時(shí)間的演變加上去的。而更加常用的說(shuō)法是“get the short end”。在中文中,長(zhǎng)-短、盈-虧相對(duì),不知道英文中“占便宜”的說(shuō)法會(huì)不會(huì)是“get the long end”了!