任何飼養(yǎng)火雞的人都會(huì)告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料里,火雞才會(huì)注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀(jì)二十年代turkey又被轉(zhuǎn)用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學(xué)作品了。
幽默作家Perleman似乎是第一個(gè)把turkey這個(gè)詞作這個(gè)用途的人。他把自己創(chuàng)作的一部失敗的劇作稱為turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個(gè)例子。這是個(gè)演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。
例句-1:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part。
他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個(gè)人發(fā)出笑聲。我真運(yùn)氣,制作人要我試演個(gè)角色被我拒絕了。
這里的turkey是指失敗的戲。
******
但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個(gè)大學(xué)生在數(shù)落給他的班級(jí)上電腦課的教師。我們聽聽他怎么說,注意里面用的turkey指什么:
例句-2:You can’t believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he’s a tough grader。
他說:你簡直難以相信這家伙有多不中用!我們班上有一半人都比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。
這里的turkey是指那個(gè)不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。