英國當地時間11月14日是查爾斯王儲70歲的生日,皇室借此機會發布的兩張生日家庭照片引起了觀眾和媒體的注意。
原因無他:路易小王子的眼睛和母親凱特王子妃的簡直是一模一樣啊!
《每日郵報》直接用“米德爾頓式(凱特的姓氏)的眼睛” (Middleton eyes)來形容這種相似之處。
With his distinctive dark hair and ‘Middleton eyes’, Prince Louis (right) is the spitting image of his mother, the Duchess of Cambridge, when she was a baby (left).
路易小王子(右)與眾不同的深色頭發和“米德爾頓式的眼睛”,簡直是嬰兒版劍橋公爵夫人(左)的翻版。
具有血緣關系的家庭成員長得像實屬正常,之前社交媒體上就經常討論“喬治小王子長得像誰”和“夏洛特小公主長得像誰”這些話問題。
許多人認為喬治跟爸爸威廉王子長得很像。
還有人在社交媒體上稱,小公主長得跟女王如出一轍。
“Princess Charlotte really resembles the Queen,” one person commented, while another said “She is the spitting image of her great grandmother”.
“夏洛特公主長得真心像女王,”有人評論說。還有人說:“是她曾祖母的翻版。”
想要表達兩個人長得像,除了最簡單的look(s) like sb,細心的小可愛會注意到,英媒報道中使用的“the spitting image of sb”(某某的翻版),這是個非常地道和常用的表達,快學起來!
例句:
Wow, you are just the spitting image of your mother! I was about to call you by her name.
哎嗎,你簡直和你媽媽長得一模一樣!我差點就要管你叫她的名字了。
接下來,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)再給大家介紹幾種“長得像”的表達,一起來學習!
?
You could be her doppelganger.
你可以當她的替身了。
“Doppelganger/’d?pl,g???/” 來自德國民間傳說,原指跟活人長的一模一樣的幽靈。
在日常會話中,“doppelganger” 多指 “外貌極其相似的人”。
例句:
You look just like John! You could be his Doppelganger!
你長得太像約翰了!你可以當他的替身了。
?
You are like two peas in a pod.
你倆長得就像一個豆莢里的兩粒豌豆。
同一個豆莢中的豌豆通常外形上非常相近。所以,“ like two peas in a pod”就可以用來比喻兩個人很像。
注意,這個表達尤指“外貌相似”。
例句:
Charlotte and William are two peas in a pod.
夏洛特公主和威廉王子長得就像一個豆莢里的兩粒豌豆。
?
You look like twins.
你們長得就像雙胞胎一樣。
這是個夸張的手法,用來強調兩個人長得“一模一樣”。
例句:
You look like her twin sister.
你像她的雙胞胎姐妹一樣。
學會了這些表達,下次就可以快樂地替換掉"looks like"啦。