1. Goose bumps
每當(dāng)我們覺(jué)得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時(shí)候,皮膚上就會(huì)起一層雞皮疙瘩。英語(yǔ)里雞皮疙瘩叫: goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國(guó)人說(shuō)雞皮疙瘩,而美國(guó)人卻說(shuō)鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
I know that most snakes are harmless, but I can't help it--every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over!
我知道大多數(shù)的蛇是不咬人的,但是每當(dāng)我看到蛇,我全身就會(huì)起雞皮疙瘩,哪怕是在動(dòng)物園里看到蛇也是如此,真是沒(méi)辦法。
當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰心情的時(shí)候,我們也會(huì)起雞皮疙瘩。下面說(shuō)話的人在告訴他的朋友他是多么喜歡女歌星 Madonna。Madonna不但令許多美國(guó)人陶醉,她還演過(guò)幾部電影。但是,她的歌喉和演技并不是吸引廣大觀眾的主要因素,她之所以在一些美國(guó)人心目中特別紅主要還靠她的姿色和大膽賣弄風(fēng)情的表演。
Do you know, I have seen every movie with Madonna in it at least five times. Just seeing her picture in a magazinegives me goose bumps--she's such a beautiful woman!
你知道,Madonna演的電影每部我都至少看五遍。即便在雜志里看到她的照片都會(huì)讓我起雞皮疙瘩。她真是太漂亮了。
2. sitting duck
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過(guò)一只浮在水面上的鴨子卻是一個(gè)很容易擊中的目標(biāo)。Sitting duck 從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子。當(dāng)然,sitting duck 是一個(gè)俗語(yǔ),它的意思是:很容易上當(dāng)受害的人。
例句:
Sure. My friend Joe is a sitting duck for any phonyoffer that promises to make him rich in a hurry. Anytime a fast-talking salesman comes along with a promise to make Joe a millionaireovernight, Joe will hand over his money. And, of course, he'll never see it again.
我的朋友喬伊對(duì)任何說(shuō)是能讓他很快發(fā)財(cái)?shù)尿_局都相信。只要那些滔滔不絕的推銷員向他保證他們能夠一夜間使他成為百萬(wàn)富翁,不管是誰(shuí),他都會(huì)把錢交給他們。當(dāng)然,這些錢他是再也見(jiàn)不到了。
大家一定都很熟悉二次世界大戰(zhàn)時(shí)發(fā)生的珍珠港事件。那是在1941年十二月七號(hào)凌晨,日本人在沒(méi)有宣戰(zhàn)的情況下突然偷襲珍珠港,美國(guó)太平洋艦隊(duì)遭到毀滅性的打擊。第二天,美國(guó)向日本宣戰(zhàn),從而爆發(fā)了太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)。下面這個(gè)例句就是在講珍珠港事件:
It was early on a Sunday morning and the Americans had no warning. So the battleshipsand destroyerswere sitting ducks when the Japanese bombers swept in from the sea.
那是一個(gè)星期天的清晨,美國(guó)人根本沒(méi)有得到警告。所以當(dāng)日本轟炸機(jī)從海上飛來(lái)的時(shí)候,那些戰(zhàn)艦和驅(qū)逐艦只能束手待斃。