《太陽的后裔》這部劇集,因為制作精良,情節引人入勝,在中韓兩國掀起收視狂潮。
你造多難得有醬紫一部劇集,能夠帶動會員充值業務,讓許多劇迷迫不及待地等更新,無怨又無悔...每集都上熱搜...
不過,最近有網友發現,貌似某站上面更新的《太陽的后裔》似乎,有那么點,不對勁...
你說,兩人你儂我儂的在那兒聊天呢,咋后面多了個飲料,你說聊天口渴我理解,走得時候咋不把垃圾也帶走...點名批評
仔細一看,還真不得了,飲料上面還有中文,咱們的飲品腫么神不知鬼不覺就沖出國門的~
經網友深入探討,科學論證,發現這個廣告植入還居然是P上去的..P上去的...腦洞真是Real大~簡直是用心良苦~但醬紫真的好么?
那么,問題來了:“植入廣告”用英語怎么表達呢?
其實,我們可以用"product placement"來表示“植入廣告”,另一種類似表達還有"embeddedmarketing" (嵌入式營銷)。
英文定義:
Product placement is, "any form of audio-visual commercial communication consisting ofthe inclusion of or reference to a product, a service or the trade mark thereof so that it isfeatured within a programme, in return for payment or for similar consideration."
(欣賞下喬妹的美顏,告訴普大多少童鞋去get了同款口紅~)
植入式廣告是指,把產品及其服務具有代表性的視聽品牌符號融入影視或舞臺產品中的一種廣告方式,給觀眾留下相當的印象,以達到營銷目的。因為觀眾(viewers)會有更強的共鳴及代入感(stronger emotional connection),腦補那些get各種同款的~
“植入式廣告”是隨著電影、電視、游戲等的發展而興起的一種廣告形式,它是指在影視劇情、游戲中刻意插入商家的產品或表示,以達到潛移默化的宣傳效果。由于受眾對廣告有天生的抵觸心理,把商品融入這些娛樂方式的做法往往比硬性推銷的效果好得多。
這樣也就避免了那些中斷式廣告( interruptive advertising)直接打斷了節目(interrupt ashow)從而引起觀眾的不滿,用這種相對全渠道(omnichannel)的方式來無縫銜接,省得觀眾跳過廣告啦~(skip advertisements),話外音是不看都不行,強行洗腦的意思么...
當然,我們最熟悉的廣告模式還有網絡廣告(online advertisement)和報紙上的分類廣告(classified advertisement)。
例子:
Chevrolet is leaning hard on product placement in Transformers 4: Age Of Extinction to get theChinese market fired up about their product.
雪佛蘭將電影《變形金剛4:《絕跡重生》中的植入廣告作為在中國市場宣傳產品的主要手段。
It was the first movie to feature onscreen product placement for its own merchandise.
這是第一部在銀幕上為自己的產品做植入式廣告的電影。