76.Brown Nosing
和幾個美國朋友去Courtney家做客開Party,一進門Vincent就對著Courtney大喊大叫說:"你今天可真漂亮",我瞧了一眼 Courtney,見她只不過穿了一件白T恤衫配牛仔短褲,哪里值得他這樣大驚小怪。Courtney見我不解的樣子就說:"He’s brown nosing"。
我看看Vincent,見他臉鼻子倒是都曬得紅紅的,就回說:"你說他曬得太過頭了,是嗎?"於是輪到Courtney莫名其妙。
原來brown nosing是阿諛奉承的意思,尤其用於下對上,相當於俗語中的"拍馬屁","馬屁精"之意。下次如果見到有人對上司拍馬屁,就可以說"He’s brown nosing"!
77.A Smooth Talker
"Go, wash up for lunch,“Irma called to Orty?!監(jiān)K,“Orty replied,yet when he finally showed up at the table,he was covered with mud from head to toe!”The soap was so wet and slippery I couldn’t hold it,“he explained。Irma sighed?!盕or a little kid,you sure are a a smooth talker!"she said。A smooth talker is someone-even a little kid!--who knows just how to choose his words to please or flatter someone.
“去,洗洗吃飯?!睈郜攲鹤訆W迪說,奧迪回答:”好的?!暗撬霈F(xiàn)在餐桌旁邊的時候卻渾身臟兮兮的!他解釋說:”香皂又濕又滑,我抓不住。“愛瑪嘆了口氣說:”好個油嘴滑舌的小家伙!
“A smooth talker”是指一個油腔滑調的人(甚至是小孩子),他知道用話來取悅,甚至阿諛奉承他人!
78.Keep your eyes peeled
某日我們去歷史博物館參觀,博物館一位女職員帶領著觀眾往各室游覽。到達古物展覽室時,她再三說這里皆是真稀的古董,請各位仔細查看研究才好!
她又對我家小兒子說:"Keep your eyes peeled。"小兒子不懂悄悄問我:"媽媽,看了這些古物會傷眼睛嗎?怎么我的眼睛要削皮呢?"她不知道這是表示【你要用心看仔細觀察的意思。】
79.cast pearls before swine
雖然我苦口婆心、費盡唇舌勸朋友戒煙還給他提供不同的方法和知道,但他始終戒不了,依然是煙不離手。他說他已有11年歷史了,是個老煙民,沒法擺脫抽煙的習慣。
好友Carmen安慰我說:“Don’t waste your time and breath. It’s not worth casting pearls before swine(豬玀)!”我聽了不禁大笑起來,因為想不到她會形容那人為“豬玀”。
見我大笑,Carmen向我解釋,她并沒有挖苦或貶低那人的意思,而“cast pearls before swine”是句英文成語,與中文成語“對牛彈琴”含義相同。
80.caught redhanded
某天晚上,我約了好友Carmen一起去看電影。我在電影院入口處等了她一個小時卻依然看不到她的蹤影。正當我等得心急如焚之際,她面帶恐懼、氣喘吁吁地跑過來對我說在一家便利店目擊了一宗搶劫案。她說哪個劫匪攜有手槍并命令店內的人跪下來,否則就開槍。
我聽罷不禁擔心起來,連忙問她最后怎么樣,她嘆了一聲說:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught redhanded at last.”我一聽到“redhanded”這個詞,心里便發(fā)抖,腦中不禁聯(lián)想到一名“滿手鮮血”的兇徒來,于是膽戰(zhàn)心驚地問她有多少人被劫匪殺害了。
Carmen不明所以地回答我說,沒有人在劫案中喪生。我忽然困惑起來,反問她如果那劫匪沒有殺人,他的雙手怎么會紅?Carmen恍然大悟地向我解釋:“Caught red-handed ”是“當場被捕”的意思,并非你所想的“滿手鮮血”那么可怕!