今天就給大家盤點盤點那些最容易說錯的表達,看完這些才發現,你可能一直說的都是“假英語”~那個小童星長殘了。
? The child star became ugly as he grew up.
? The child star is aging badly.
第一句的語法沒錯,但聽起來非常別扭。長殘了,最常用的說法就是age badly/terribly或者not age well,age是動詞,表示年歲漸老。如果是小朋友長殘了,還可以說grow up (to be) ugly。
我覺得很痛。
? I am painful.
? I am in pain.
“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I’m tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。
所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的習慣說法是I’m in pain. “你覺得痛嗎?”就是Are you in pain?
我好熱呀!
? I’m so hot!
? It’s so hot!
呃,第一句很容易引起歧義,多半會被理解成,我好性感呀……除非這是你的本意……
老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
? The teacher likes this sweet-mouthed girl.
? The teacher likes this honey-lipped girl.
中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣,表示會說話。
蘿卜青菜,各有所愛。
? Some prefer radish but others prefer cabbage.
? Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man’s meat is another man’s poison,表達得很生動。 總之,應采取意譯。
同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
? The students all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
? The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣
如果你一定要用ass這個詞表達拍馬屁,那就說kiss someone’s ass,但注意這是很粗鄙的說法,謹慎使用。
我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。
? We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
? We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
? Almost all people think that the other mountain is higher than the one they’re standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.
? Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they’ve already got.
“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other side(對面的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。