今天就給大家盤(pán)點(diǎn)盤(pán)點(diǎn)那些最容易說(shuō)錯(cuò)的表達(dá),看完這些才發(fā)現(xiàn),你可能一直說(shuō)的都是“假英語(yǔ)”~那個(gè)小童星長(zhǎng)殘了。
? The child star became ugly as he grew up.
? The child star is aging badly.
第一句的語(yǔ)法沒(méi)錯(cuò),但聽(tīng)起來(lái)非常別扭。長(zhǎng)殘了,最常用的說(shuō)法就是age badly/terribly或者not age well,age是動(dòng)詞,表示年歲漸老。如果是小朋友長(zhǎng)殘了,還可以說(shuō)grow up (to be) ugly。
我覺(jué)得很痛。
? I am painful.
? I am in pain.
“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I’m tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。
所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的習(xí)慣說(shuō)法是I’m in pain. “你覺(jué)得痛嗎?”就是Are you in pain?
我好熱呀!
? I’m so hot!
? It’s so hot!
呃,第一句很容易引起歧義,多半會(huì)被理解成,我好性感呀……除非這是你的本意……
老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。
? The teacher likes this sweet-mouthed girl.
? The teacher likes this honey-lipped girl.
中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣,表示會(huì)說(shuō)話。
蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
? Some prefer radish but others prefer cabbage.
? Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)第23課的標(biāo)題是:One man’s meat is another man’s poison,表達(dá)得很生動(dòng)。 總之,應(yīng)采取意譯。
同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。
? The students all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
? The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.
以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣
如果你一定要用ass這個(gè)詞表達(dá)拍馬屁,那就說(shuō)kiss someone’s ass,但注意這是很粗鄙的說(shuō)法,謹(jǐn)慎使用。
我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
? We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
? We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿意的時(shí)候。
? Almost all people think that the other mountain is higher than the one they’re standing on. They never feel satisfied with what they’ve already got.
? Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they’ve already got.
“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語(yǔ)中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other side(對(duì)面的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。