這句話照字面看來應解作“你可以再說一遍!”但如果真的這樣理解這句話,便會浪費唇舌了。
我有一位朋友初到美國,新相認的美國友人紛紛纏著他,叫他講述有關中國的近況。
朋友是個口才很好的人,而且英文根底相當不錯,所以說來娓娓動聽,大受歡迎。
有一次,當他講完見聞后,對方沖口而說道:Oh, you can say that again!朋友以為他聽不清楚,叫他再說一遍。于是他又講了一次。
事后,一位美國人告訴他“You can say that again.”不可照字面解釋。原來這是一句贊美語,意思是“說得好!”或“真妙!”筆者在很多電影的對白中都聽過這句話,所以特別在這里介紹出來。