和漢語一樣,英語中存在許多口語化的表達,雖然書面語中不常用,但日常生活中卻會遇到,所以千萬不要望文生義,一旦理解錯可就鬧笑話了~
比如今天要說的say uncle……
say是“說”的意思,uncle是“叔叔”的意思,那么加在一起難道是“喊叔叔”?!
其實并不是,say uncle意為“認輸”,即to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting,主要是男孩子打架時的用語。
當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!” 當然另一方的孩子為了不服輸就堅持不說。久而久之,say uncle就成了服輸的代名詞。
不過這種說法常用于口語表達,書面語的“認輸”是admit/acknowledge defeat。