“我快餓死了”英文是I’m dying of hunger,也可說I’m dying of starvation,前者強調(diào)餓的感覺,后者重在說是別人讓自己挨餓。所以,“他們快餓死了”一般都是說許多人的情況,不強調(diào)他們本身感覺,而是他們沒有東西吃的客觀條件造成的。多譯為They’re dying of starvation。hunger (hungry) 著重主體的主觀感覺,而starve (starvation) 則強調(diào)客觀情況造成的后果。I’m hungry是我自己感覺餓;I’m starved是沒有食物或別人不給食物而挨餓。
“餓他三天”是starve him for three days. 不久前,美國共和黨就提出要starve Obama’s bill of medical reform to death,意思是說使其得不到足夠的支持而胎死腹中。They thought they could starve us to submission是說他們以為饑餓會使我們屈服。自己主動采取的“絕食”只能是hunger strike而不是 starvation strike,而“掙扎在饑餓線上”則是struggling along the verge of starvation。hunger是不及物動詞,而starve卻是及物動詞,這也說明了兩者語義上的主客觀之分。
英語有不少含有hunger / hungry的諺語:
Hunger breaks stone walls.“人餓極了什么都干得出來,甚至?xí)旆础?/p>
Hunger fetches the wolf out of the woods. 現(xiàn)在多用于比喻“人餓極了會鋌而走險”
Hunger is the best sauce. 也說Hunger makes the hard beans sweet. 意思是說人在饑餓時無論吃什么都覺得好吃。而Hungry dogs will eat dirty puddings就頗有點饑不擇食的意境了。
英語表示“饑餓”的還有一個詞:famine,但強調(diào)extreme scarcity of food,即食物的極度匱乏。現(xiàn)常用于指收成不好造成的饑荒?!拔铱祓I死了”也可以譯為I’m famished(無須再加die一詞),也是說沒有東西吃造成的結(jié)果。