但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”" I want to have a coffee." 英國人會(huì)覺得你很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會(huì)直接告訴你。他們一般會(huì)說“Could I have a hamburger, please?”"Can I have a coffee, please?"
區(qū)別在哪里?首先,英國人會(huì)用疑問句,另外,他們會(huì)用情態(tài)動(dòng)詞can, could, may. 并且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please.
當(dāng)please 用在句首的時(shí)候,語氣聽起來就比較強(qiáng)。聽起來像命令。比如請(qǐng)求別人做某事的時(shí)候,我們中國人會(huì)說“請(qǐng)?jiān)谥芤磺敖o我回復(fù)。謝謝。”但是如果你直接用英語說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會(huì)覺得你是在命令他,一點(diǎn)禮貌也沒有。
英國人可能會(huì)說"Could you please reply to me by Monday? Thank you.