看美劇的時候,我們總是聽到很多地道的口語小句。想到自己的口語,太中式了有木有?所以呢,果斷記下一些常用的地道口語表達并速速用起來啊!
1. Do you have any pet peeve?
你有什么樣的怪毛病嗎?
所謂的 pet peeve 就是個人生活習慣上的一些小毛病, 例如有些人不喜歡別人碰他的電腦,pet peeve 與 bad habit不同。通常 pet peeve 都是比較無傷大雅的小毛病, 幾乎每個人都有屬于他自己的 pet peeve,所以就有老美說過, "Everybody has his pet peeve." 當然 pet peeve 也常常成為老美彼此開玩笑的話題。 "Friends" 有一集就是兩邊人馬在比快問快答, 而其中有一類的問題就是 pet peeves,蠻有意思的。
如果是這個壞習慣大到會影響別人, 像是在公共場所老是講話很大聲, 這就不是 pet peeve, 而要用 annoying 來形容. 常聽老美抱怨, "Don’t you think he is annoying?" (你不覺得他很煩嗎?)
2. Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it.
或許這么做有點冒險, 但我想我們還是要投資它。
一般人想到冒險, 直覺的反應就是, "It’s risky" 或是 "It’s dangerous." 但是囗語上老美喜歡說, "I’m going out on a limb." 來表示這件事需要冒險。這個 limb 原意是指樹枝, 想象當你爬樹時爬到小樹枝上去了,你是不是不知小樹枝什么時候會斷掉? 這種不確定的危機感,就是為什么老美要用 "go out on a limb." 來表示冒險的原因了。例如你來到一個清澈的河邊, 你很想下去游泳, 但四周又沒有救生員, 這時你就可以說, "Maybe I’m going out on a limb, but I think I am gonna try it." (我知道這么做有點冒險, 但我還是要試試看。)
3. I don’t have skeleton in my closet.
我沒有什么不可告人的秘密。
每次競選, 一定會看到候選人爭相證明自己的過去是清白的, 沒有什么不可告人的秘密。這句話在英文里要怎么講呢? 當然最簡單的說法就是, "I don’t have any secret in the past." 但是這樣的說法不如俚語的用法 "I don’t have skeleton in my closet" 來得傳神。在這里 skeleton 是指骷髏, 而 closet 是指衣柜的意思, 各位不難想象, 一個人把骷髏藏在自己的衣柜里做什么? 一定是有不可告人的秘密. 例如你在高中時考試作弊被抓到, 還被記了一個大過, 但你長大之后這件事再也沒有人提過, 所以你也不想別人知道。這件考試作弊就變成你的 skeleton in the closet。
4. Are you sure you are going to set us up?
你確定你要幫我們制造機會嗎?
在英文里制造機會可不是 make a chance 喔! 雖然這是大家最自然會想到的說法。正確的說法應該用 set up 這個片語, 例如 set you up 就是幫你制造機會的意思。另外, 老美也很喜歡用 fix up 和 hook up 來表示撮合某人。例如你有一個妹妹長得還可以, 你想把她介紹給你同學, 你就可以跟你同學說, "Do you like my sister? I can fix you up." (你喜歡我妹妹嗎? 我可以撮合你們。)
5. Probably. It’s still up in the air.
大概吧,但還不確定。
不知道各位有沒有這樣的經驗, 你問他我們今天見面要做什么, 他說我也不知道, 到時再看看吧。其實這種情形中外皆然, 各位不必驚訝。到時候再看看也是老美常說的一句話, 簡單的講法就是, "I haven’t decided yet." "I haven’t made my mind yet." 或是 "We’ll see." 就可以了, 不然的話你也可以小小地賣弄一下英文, "It’s up in the air."
另外 "It’s up in the air." 比較俏皮的翻法就是: "八字還沒一撇呢!" 例如別人問你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 Jennifer 開始在約會了嗎?) 你就可以答, "It’s up in the air." (八字還沒一撇呢!)