寫作最忌拖泥帶水,文思含糊不清。無可否認,復雜的思想不是片言只字可以描繪出來,但是在可能情況下,要力求用詞既簡潔又準確,并使內容豐富,而不是詞藻華而不實,內容卻貧乏。
要怎樣才能用詞簡潔而準確呢?
這里只談準確問題,簡潔問題下文才討論。
首先,不要亂用不貼切同義詞,如:
(1) That unemployed man gained great fame as a robber.
(2) The commander’s obstinacy in the face of the thunderstorm saved all the sailors in the ship.
“Fame”(好名聲)和“obstinacy”(固執)的意思適合這兩句嗎?前者需要的是個貶義詞;后者要的是個褒義詞。因此1.里的“fame”要改為“notoriety”(壞名聲),而2.里的“obstinacy”要變成“perseverance”(毅力/堅持不懈)才貼切。
其次,注意字的拼寫法,如:
(3) Have you read the antidote of that famous novelist?
(4) There is a very low baby morality rate here.
從拼寫看,3.里的“antidote”(解藥)很像“anecdote”(軼事)。4.里的“morality”(道德)酷似“mortality”(死亡人數)。莫怪會有拼寫之誤,真是差之毫厘,失之千里,必須即刻糾正。
把“hungry”(饑餓)看成為“Hungary”(匈牙利)也屬于這類錯誤。
第三,不可杜撰派生詞,如:
(5) 由于前綴不對而派生詞有錯,如:
* inspiritual ; * unpolitical ;
*disconception ; *nonresponsible.
(6) 由于后綴錯誤而派生詞不對,如:
* understandment ; *disappearation ;
*unfriendship.
5.和6.里的派生詞都是憑私意杜撰的,必須改為:
non-spiritual, non-political,
misconception, irresponsible, understanding,
disappearance, unfriendliness.
最后,不可隨意轉化詞類,如:
(7) The lawyer opinioned that the suspect was innocent.
(8) Jason, a famous writer, planned to biography the ex-president.
7.里的“opinioned”是從名詞轉化而來的動詞。據了解,這個名詞不可轉化為動詞;因此,還是保持它的名詞原貌:
(9) The lawyer was of the opinion that the suspect was innocent.
同樣的道理8.里的“biography”也要打回原形,即名詞:
(10) Jason, a famous writer, planned to write a biography for the ex-president.
上述四種問題,極為普遍,值得大家注意。當然,用詞準確與否,還牽涉到其他問題,如詞的配搭,對句法等。由于這些問題性質不同,范疇有別,不可扯在一起,必須逐一分開討論。