句子:有些人認為團購真的能改變我們購物的方式。
誤譯:Some people think bulk buying can really change the way we shop.
正譯:Some people think team buying can really change the way we shop.
解釋:“團購”需要“眾多零散消費者”、“較低價格”和“大批量”等三個因素。bulk buying具有“大宗采購”的意思,只涉及“ 較低價格”和“大批量”等兩個因素,而不管購物者有多少人,買主可以是個人,也可以是群體。team buying 包含上述三個因素, 為“團購”的正確譯法。
1. 大多數已發生的大宗采購是由個人投資者進行的,他們在尋求巨大的投資機會。 Most of the bulk buying that’s been happening is being done by individual investors, who are seeking great investment opportunity.
“團購”的意思是“將具有相同購買意向的零散消費者集合起來,向廠商進行大批量購買的行為”,即“團體購物”。譯為team buying, team purchasing, group buying,group purchasing, group purchase。例如:
2. 團購已給中國的網絡購物增添了新的內容。Team buying has added new dimension to China’s online shopping.
3. 團購是網絡購物的一種新方式,它在年輕人中 間變得越來越流行。Group purchasing is a new way to buy things on the Internet, which is becoming more and more popular among young people.
“網絡團購”,譯為team buying on the Internet, group buying on the Web。例如:
4. 盡管網絡團購的出現只有兩年多時間,卻已成為在網民中流行的一種新消費方式。Although it has been only two years since the emergence of team buying on the Internet, it has become a new way of consumption popular among the netizens.