平常在跟朋友交流時,朋友有時候就會用上一句英語瘋狂表示贊同,比如"I agree with you.""Sounds good!"
用"I agree with you"來表達支持的心情是絕對沒有什么毛病的,但是"Sounds good."在地道的英語表達中,可不是在贊同你說的話哦!
Sounds good
這句話放在這種情景中最合適不過了,表面大家和和氣氣,聽別人說話"嗯挺好的,沒毛病老鐵!"內心則是瘋狂吐槽"您快閉嘴吧"
Sounds good, but where are the actions to back up these words?
聽起來不錯,可是相應的行動又在哪兒呢?(內心os:麻煩確定了再說好嘛!)
I’d love to
這個真的是非常紳士委婉的拒絕啦,沒錯他的意思是我很愿意,但是外國人在日常表達中,常常會在后面再加個but,來表示委婉的拒絕:我很愿意去,但是......
I’d love to have free time, but my family takes up all my time.
我想有空閑的時間,但是我的家庭占去了我所有的時間。
I’d love to give out tablets, but I only have so much capital budget.
我很想開發(fā)平板電腦,但是我只有這么多資金預算。
Let’s keep in touch
這是不管在哪個國家都很熟悉的客套話了,有空常聯(lián)系,客氣一下。當然是不是這的客套話還是看兩個人的熟識程度啦~
Maomao: Yes, I’ll call you. Let’s keep in touch.
好的,我會打給你的。我們保持聯(lián)系。
Now that we’ve met again after all these years, let’s keep in touch with each other.
既然這么多年之后,我們又相見了,咱們以后保持聯(lián)系吧。
I’m listening.
這句話往往是用在別人說話時,如果是很長很長的一段話,很有可能注意力就漸漸不集中,這時候別人就會問:你在聽嗎?這時候就可以回答"Yeah,I’m listening."是不是在聽只有自己知道啦。
Leonard: Keep going. I’m listening.
萊納德:你繼續(xù),我在聽。
"I’m listening, father."我聽著,爸爸。
那如果要表達不要敷衍呢?怎樣說才足夠地道?
Do not blind me.
直翻就是不要讓我失明,實際意思就是不要蒙蔽我,你可不要敷衍我啊。
Do not brush me off.
Don’t brush me off saying that it is Buddhism!
不要敷衍我說它是佛教!
Do not ignore me.
ignore 是忽視的意思,在日常表達中也常用來表達不要敷衍我的意思。
Ignore me,and I may not forgive you.
敷衍我,我可能就不原諒你了。