大家知道如何用英語說“喝多了”嗎?地道表達(dá)其實有很多,但都不是 drink too much,下面一起來看看有哪些地道表達(dá)吧!
01Drink like a fish
魚在水里生活,喝酒像魚喝水一樣,大家聯(lián)想記憶一下,魚有多能喝水,酗酒的人就多能喝,這樣就很好記。Drink like a fish 就是形容一個人(習(xí)慣性地)飲酒過度、酗酒、豪飲。
My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.
我媽媽過去經(jīng)常喝酒很猛,但是她現(xiàn)在正在戒酒。
02Hard-drinking
酗酒的;喝酒成癮的;大量飲酒的
He dropped out of school and shacked up with a pair of hard-drinking buddies in that town.
他輟學(xué)了,喝一群酒柜住在那個小鎮(zhèn)上。
03high as a kite
字面意思:和風(fēng)箏飛得一樣高,但是它其實是喝醉了,喝高了的意思,(也能用來形容嗑藥后的感覺)。
high 這個詞除了用來形容高度之外,還能用來形容喝完酒、嗑完藥之后那種很嗨的感覺
所以,大家還可以用 high as a kite 來表示某人喝多了。
It must have been a good dinner, Peter was as high as a kite when he got home.
那一定是個不錯的晚宴,Peter 回家的時候酩酊大醉。
說完這些,西外君還要告訴大家一個比較有趣的知識點,大家知道白酒該怎么說嗎?
有的人可能要說,紅酒是 red wine ,那白酒就是white wine 咯!其實不是這樣噠!
white wine 其實是白葡萄酒。能稱為 wine ,那就需要是含有酒精,并且是用葡萄或其他水果、花做成的酒,而白酒是以糧谷為主要原料,以大曲、小曲或麩曲及酒母等為糖化發(fā)酵劑,經(jīng)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾而制成的蒸餾酒。
所以白酒不能簡單地稱為 white wine ,它的正確表達(dá)有三種。
01Chinese spirits
嗯哼,你沒看錯,spirit 除了表示精神,還指烈性酒,這種翻譯方法在BBC官網(wǎng)上也能找到。但是 Chinese spirit 很容易跟“中國精神”弄混,因此不太好。
第二種表達(dá)是百度百科中提供的表達(dá)。
02Liquor and Spirits
liquor [’l?k?]
在英式英語里:liquor 表示含有酒精成份的飲品;
在美式英語里:liquor 指蒸餾釀制的烈酒,(不包含啤酒和葡萄酒)
03baijiu
哈哈哈哈是的,你沒看錯,相信你的眼睛,白酒還有一種寫法就是拼音。
Baijiu is a Chinese alcoholic beverage made from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume
白酒是中國的酒精飲品,通常使用谷物執(zhí)著。他是一種烈性蒸餾酒,通常酒精含量為52%.