有很多同學(xué)糾結(jié)于二級筆譯和三級筆譯哪個難的問題,今天小編從以下幾個方面進(jìn)行說明。光迎大家閱讀。
三級筆譯和二級筆譯哪個難
1、CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是大的。從考試的詞匯量要求、難度深度、翻譯速度要求等方面的差距都挺大。二級筆譯屬于中級,三級筆譯屬于初級。二級是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%。
2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點, 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。
3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時間一樣2小時,但是考察的詞匯量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點提升英文地道表達(dá)的選詞用詞的精準(zhǔn)性。
4、三級筆譯實務(wù)和二級筆譯實務(wù)的考試時間一樣3小時,但題量有差別:三級筆譯實務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準(zhǔn)確翻譯、自然表達(dá)和翻譯速度。
5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個。考試只有兩門科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。
以上小編為大家整理了三級筆譯和二級筆譯哪個難的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家?guī)韼椭4蠹移綍r要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。