時光你張口
---威廉·莎士比亞
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
時光你張口
---王道余 譯
時光你張口,盡可鈍獅爪,
土地長靈物,可令盡吞下;
雄獅血口中,且將獠牙拔,
長命有鳳凰,浴血來火化;
你作長風去,欣憂季節替,
盡可任意為,時光腿腳利,
對廣大世界,及其易逝麗;
唯一最狠事,我將你禁止:
吾愛光潔額,請勿刻時間,
亦勿用古筆,其上畫線滿;
他在你征途,勿使受牽連,
美麗作樣本,人間永流傳。
你盡管作惡:即便遭你害,
吾愛活我詩,年輕永不敗。
生詞學習:
devour [英]d?’va??(r) [美]d??va?r
vt. 狼吞虎咽地吃光;吞沒,毀滅;全神貫注地看
pluck [英]pl?k [美]pl?k
n. 勇氣,精神;內臟;快而猛的拉;〈俚〉不及格
vt. 采,摘;拔掉;鼓起(勇氣等);彈(樂器)
vi. 拉,拽
phoenix [英]’fi:n?ks [美]?fin?ks
n. 鳳凰,長生鳥(神話中的鳥 )
wilt [英]w?lt [美]w?lt
vt. vi. (使)凋謝,(使)枯萎;使畏縮;使衰弱
n. 枯萎;憔悴
heinous [英]?he?n?s [美]?hen?s
adj. (道德敗壞的人或行為)極邪惡的,極可恥的
antique [英]?n’ti:k [美]?n?tik
adj. 古老的,古代的;過時的,古董的;古時制造的;古風的
n. 古玩,古董;古風,古希臘和古羅馬藝術風格
v. 仿古制作;使顯得古色古香;尋覓古玩
verse [英]v?:s [美]v?s
n. 詩,韻文;詩節,詩行;詩篇;圣經中的節
v. 作詩或者從事于作詩;使熟練或者精通