SONNET 8
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行于整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
MUSIC to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, ’Thou single wilt prove none.’
你的聲音如音樂,你聽音樂何以要凄愴?
甜的與甜的不相沖突,快樂的喜歡快樂的事物
不能愉快接受的東西,你何以還要受賞?
難道你是高高興興的接受這份悲苦?
如果真正和諧的單調
配合無間,使你聽著不舒服,
那便是它在曼聲的譴責你,你破壞了
生命的和諧而寧愿孤獨。
聽,一根弦像是另一根的親愛夫妻,
彼此交響起來,是多么的琴瑟調和;
像是父,子和快樂母親的關系。
齊聲唱出一支悅耳的歌;
這無詞的歌,像是一聲出自眾口,
對你歌唱:“你獨身剛將一無所有。”