珀西·比希·雪萊,是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時(shí)期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽(yù)為詩人中的詩人。其一生見識(shí)廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個(gè)偉大的理想主義者。 創(chuàng)作的詩歌節(jié)奏明快,積極向上。 Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. 歌喉歇了,韻在心頭,紫羅蘭病了,香氣猶留薔薇謝后,葉子還多,鋪葉成茵,留給有情人坐你去之后,情思常在,魂夢相依,慰此孤單的愛 (胡適 譯) 音樂,柔和的聲音一斷,會(huì)在記憶力繼續(xù)震顫;芳香,不怕紫羅蘭病倒,還會(huì)在激起的快感里活躍。 玫瑰瓣,雖然花已經(jīng)凋謝還能把戀人的床鋪堆砌;你一旦走了,對(duì)你的思念愛情會(huì)用來在上頭睡眠。 (卞之琳 譯)溫柔的聲音已經(jīng)消逝帕西·比希·雪萊 溫柔的聲音已經(jīng)消逝,音樂扔在記憶中飄蕩;甜蜜的紫羅蘭已經(jīng)開敗,嗅覺中還留著它的芬芳。 玫瑰花雖然也已凋謝,落紅卻擁在地上為戀人作床;你一旦離去,對(duì)你的思念,愛將恬睡在你的心房。 (崔健 譯)
雙語詩歌欣賞:當(dāng)溫柔的歌聲消散
時(shí)間:2024-07-20 00:39:54 來源:網(wǎng)絡(luò) 作者:mrcsb 人氣:14270
【導(dǎo)讀】:珀西·比希·雪萊,是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all“,同時(shí)期的拜倫稱其為 "Without exception the...
文章標(biāo)簽:
-
詩歌欣賞,英語美文,英語閱讀,記憶力
相關(guān)推薦
版權(quán)聲明:
1、本文系會(huì)員投稿或轉(zhuǎn)載自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,旨在傳遞信息,不代表看本站的觀點(diǎn)和立場;
2、本站僅提供信息展示,不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任;
3、若侵犯您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員刪除。