悲哀的牧羊人
威廉·巴特·勒葉芝
威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,被詩(shī)人艾略特譽(yù)為"當(dāng)代最偉大的詩(shī)人"。葉芝對(duì)戲劇也有濃厚的興趣,先后寫(xiě)過(guò)26部劇本。
There was a man whom Sorrow named his Friend,
And he, of his high comrade Sorrow dreaming,
Went walking with slow steps along the gleaming
And humming Sands, where windy surges wend:
有一個(gè)人被“憂(yōu)傷”當(dāng)作朋友,
他,渴想著“憂(yōu)傷”他那高貴的伙伴,
去沿著那微光閃爍、輕聲吟唱的沙灘
慢步行走,那里狂風(fēng)挾著巨浪怒吼。
And he called loudly to the stars to bend
From their pale thrones and comfort him, but they
Among themselves laugh on and sing alway:
And then the man whom Sorrow named his friend
Cried out, Dim sea, hear my most piteous story.!
他向著群星大聲呼喚,請(qǐng)求它們
從銀色寶座上俯下身來(lái)安慰他,
可它們只顧自己不斷地大笑和唱歌。
于是那被“憂(yōu)愁”當(dāng)作朋友的人
哭喊:昏暗的海,請(qǐng)聽(tīng)我可悲的故事!
The sea Swept on and cried her old cry still,
Rolling along in dreams from hill to hill.
He fled the persecution of her glory
And, in a far-off, gentle valley stopping,
Cried all his story to the dewdrops glistening.
大海洶涌,依然喊著她那古老的嘶喊,
帶著睡夢(mèng)翻滾過(guò)一個(gè)又一個(gè)山巒。
他從她的壯美榮耀的析磨下逃離,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地到一處溫柔的山谷中停下,
向晶瑩的露珠把他全部的故事哭訴。