泰戈爾 《園丁集》
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus begins the record of our hearts.
手握著手,眼戀著眼;這樣開始了我們的心的紀錄。
cling to
[英][kli? tu:][美][kl?? tu]
堅持; 緊抓; 保留; 挨著;
linger on [英]?li?ɡ? ?n [美]?l??ɡ? ɑn
一直存在;流連
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
這是三月的月明之夜;空氣里有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。
flute [英]flu:t [美]flut
n. 長笛,長笛吹奏者;
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
你給我編的茉莉花環使我心震顫,像是受了贊揚。
jasmine [英]’d??zm?n [美]?d??zm?n
n. 茉莉;茉莉香料;淡黃色
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
這是一個又予又留、又隱又現的游戲;有些微笑,有些嬌羞,也有些甜柔的無用的抵攔。
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛像歌曲一樣的單純。
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
沒有現在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑后面的陰影;沒有黑暗深處的探索。
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛像歌曲一樣的單純:
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
我們沒有走出一切語言之外進入永遠的沉默;我們沒有向空舉手尋求希望以外的東西。
It is enough what we give and we get.
我們付與,我們取得,這就夠了。
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
utmost [英]??tm??st [美]??tmo?st
adj. 極度的,最大的,最遠的
n. 極限,最大限度
This love between you and me is simple as a song.
你我之間的愛像歌曲一樣的單純。
背景知識:
泰戈爾 (1861~1941) 印度著名詩人、作家、藝術家和社會活動家,生于加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術修養家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。曾赴英國學習文學和音樂,十余次周游列國,與羅曼·羅蘭、愛因斯坦等大批世界名人多有交往,畢生致力于東西文明的交流和協調。泰戈爾以詩人著稱,創作了《吉檀迦利》等50多部詩集,被稱為“詩圣”。他又是著名的小說家、劇作家、作曲家和畫家,先后完成12部中長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本,1500多幅畫和2000多首歌曲。天才的泰戈爾還是一位哲學家、教育家和社會活動家。1913年,泰戈爾以詩歌集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎。1915年,陳獨秀在《青年雜志》(《新青年》)第2期上發表他譯的《贊歌》4首。作品中“信愛、童心、母愛” 的思想,博大仁慈的胸懷,獨具魅力的人格,贏得了無數中國讀者的敬仰。