I Sit and Look Out
Walt Whitman
I sit and look out upon all the sorrows of the world,
and upon all oppression and shame,
I hear secret convulsive sobs from young men at
anguish with themselves, remorseful after deeds done,
I see in low life the mother misused by her children,
dying,neglected, gaunt, desperate,
I see the wife misused by her husband, I see the
treacherous seducer of young women,
I mark the ranklings of jealousy and unrequited love
attempted to be hid, I see these sights on the earth,
I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see
martyrs and prisoners,
I observe a famine at sea, I observe the sailors casting
lots who shall be kill’d to preserve the lives of the rest,
I observe the slights and degradations cast by
arrogant persons upon laborers, the poor, and upon
negroes, and the like;
All these-all the meanness and agony without end I
sitting look out upon,
See, hear, and am silent.
我坐而眺望
沃爾特·惠特曼
我坐而眺望世間所有的悲哀,所有的壓迫和羞辱,
我聽見年輕人悄悄地啜泣哽咽,為自己的痛苦,為所作所為懊悔不已,
我看見底層社會(huì)的母親拉扯著孩子,絕望憔悴,奄奄一息,被遺忘在角落,
我看見飽受丈夫虐待的妻子,
我看見奸詐的騙子把少女誘惑,我看見戰(zhàn)爭(zhēng)、瘟疫和苛政,
我看見烈士與戰(zhàn)俘。
在航行中,我看見了一場(chǎng)饑荒,
我見到船員抽簽決定誰(shuí)應(yīng)該去死,以保其他人的生命,
我見到勞工、窮人、黑人等諸多生靈遭受著傲慢之人的藐視與侮辱,
所有這些———這一切無窮的痛苦與卑劣,我坐而眺望,
看著,聽著,我默默無語(yǔ)。