Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克經常被人們稱為“Father of Humanism 人文主義之父”,彼特拉克的抒情詩是在繼承普羅旺斯騎士詩歌和意大利“溫柔的新體”詩派愛情詩傳統的基礎上創造出來的,并形成了自己的風格。其特點是格調輕快,韻味雋永,善于借景抒情,達到了情景交融的境地。從題材上講,這是一首愛情詩,從體裁上看,這是一首十四行,因此我覺得可以從這兩方面分析一下這首詩。這首詩歌是《歌集》第二部分“圣母勞拉之死”,前八行回憶過去,描寫生命,愛情和天堂,后六行作者情緒急降,描寫了現在,死亡,悲痛和塵世。本首詩腳韻采用abba,abba,cdcdcd,表達了詩人對逝去的愛情的無限留戀和惆悵。彼特拉克作為人文主義之父,用詩歌大膽而含蓄,真摯而憂郁地表達了以個人幸福為中心的愛情觀。勞拉,他的愛人,他的精神慰藉,失去戀人,失去愛情,失去慰藉,失去追求,就像 “航船失控,經歷著狂風暴雨”。
The Eyes That Drew from Me 吸引我的眼睛
by Francesco Petrarch弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發出熱情的贊美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠離了人群的喧鬧,獨自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發光的金色卷發在飄飛,
Flashing from a smiling angel’s glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑郁’
Left here without the light I loved so much,
曾經熱愛的生活暗淡無光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經歷著狂風暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再沒有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經枯竭遠去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽到淚水流淌。