出賣(mài)靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張劍 譯析
A poet struggling with the world’s condition,
Prostitution of talents1 and the bondage
With which the bulk of men have been deceived,
I am not, I think, one who would say
That the selling of the soul would give respite2.
But I did say to myself, and not once,
That I would sell my soul for your love
If lie and surrender were needed.
I spoke this haste without thinking
That it was black blasphemy and perversion3.
Your forgiveness to me for the thought
That you were one who would take a poor creature
Of a little weak base spirit
Who could be sold, even for the graces4
Of your beautiful face and proud spirit.
Therefore, I will say again now,
That I would sell my soul for your sake
Twice, once for your beauty
And again for that grace
That you would not take a sold and slavish spirit.
1. prostitution of talents: 出賣(mài)才能。這是詩(shī)中提到的“世界現(xiàn)狀”的一種表現(xiàn)。prostitution:賣(mài)淫,濫用。
2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解“世界現(xiàn)狀”所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。“出賣(mài)靈魂”是對(duì)神靈的褻瀆和一種反常的行為。
4. grace: 原意是“優(yōu)美”,此處可理解為“高貴,矜持”。
我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑?shī)人,
反對(duì)出賣(mài)天賦,反對(duì)奴役,
多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,
我想,我還不至于會(huì)相信
出賣(mài)靈魂能夠緩解痛苦。
但我的確說(shuō)過(guò),還不止一次,
我將為了你的愛(ài)出賣(mài)靈魂,
如果你的愛(ài)需要我撒謊和放棄。
我匆出此言,卻沒(méi)想到,
它是邪惡的褻瀆和墮落。
原諒我擁有如此荒唐的想法,
以為你能接受一個(gè)可憐蟲(chóng)
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
可以被出賣(mài),即使是為了
你美麗容顏與驕傲靈魂的高貴。
因此,我現(xiàn)在再次宣布,
我要出賣(mài)靈魂,為了你,
出賣(mài)兩次,一次為你的美麗,
一次為你的高貴,你那決不接受
出賣(mài)了的奴性靈魂的高貴。
索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業(yè)于愛(ài)丁堡大學(xué)。他的家庭使用當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言蓋爾語(yǔ) (Gaelic)。第二次世界大戰(zhàn)中,他在北非服役,三次負(fù)傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語(yǔ)寫(xiě)成的詩(shī)集,對(duì)推動(dòng)蓋爾語(yǔ)在蘇格蘭文學(xué)創(chuàng)作中的復(fù)興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩(shī)歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。
《出賣(mài)靈魂》是一首愛(ài)情詩(shī),但它不是一首傳統(tǒng)意義上的愛(ài)情詩(shī)。它不描寫(xiě)海誓山盟,白頭到老;它不描寫(xiě)愛(ài)人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規(guī)勸愛(ài)人珍惜時(shí)光,及時(shí)行樂(lè)。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣(mài)給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛(ài)情的滿(mǎn)足和無(wú)窮無(wú)盡的知識(shí)與財(cái)富。
在這首詩(shī)里,戀人出賣(mài)靈魂也不是因?yàn)閴櫬洹O喾矗且粋€(gè)正直的人。他與世界上的一切不公平進(jìn)行抗?fàn)帲磳?duì)奴役,反對(duì)墮落。他出賣(mài)靈魂只是為了換取她的愛(ài)。他像現(xiàn)代的浮士德,為了愛(ài)情不惜一切代價(jià)。
在詩(shī)歌的開(kāi)始,戀人認(rèn)為,針對(duì)世界上的種種丑惡,出賣(mài)靈魂是于事無(wú)補(bǔ)的。因?yàn)檫@不會(huì)減少人們的痛苦,也不能消除世間的丑惡。因此,他不會(huì)以出賣(mài)靈魂的方式去拯救這個(gè)世界。但是,緊接著,他筆鋒一轉(zhuǎn),指出了一種例外,宣稱(chēng)如果是為了她的愛(ài),他倒愿意去做一次大膽的嘗試,出賣(mài)他的靈魂。
作為戀人,他不顧一切地去贏得愛(ài)情也許體現(xiàn)了一種真情。對(duì)于一位女性來(lái)說(shuō),這也許代表了一種難得的忠誠(chéng),因?yàn)橹挥袗?ài)到深處,才會(huì)為愛(ài)去獻(xiàn)出一切。雖然用這樣的方法表達(dá)愛(ài)顯得有些極端,但是從某種意義上講,它反映了戀人迫切的心情和他對(duì)愛(ài)的忠貞不渝,以及他為了愛(ài)寧愿犧牲一切的決心。
但是,說(shuō)完此話(huà)之后,他突然又意識(shí)到自己的誓言還可以有另一種解讀。那就是說(shuō),如果她接受了一個(gè)出賣(mài)靈魂的人,那么她本人也不可能擁有高貴的靈魂。因?yàn)楦哔F的靈魂必須配以另一個(gè)高貴的靈魂。因此,即便他為了她出賣(mài)靈魂,她也不可能接受他。在此,戀人的口氣中有一種無(wú)言的抱怨:那就是,如果她橫豎都不能接受他,她的態(tài)度是否有點(diǎn)過(guò)于傲慢?
最后,戀人宣稱(chēng),即使是如此,他也要出賣(mài)他的靈魂。此舉不為回報(bào),不為自我滿(mǎn)足,只為贊美她的美貌,只為襯托她的高貴。這里,戀人執(zhí)意要“出賣(mài)靈魂”的舉動(dòng)似乎有一點(diǎn)變味了。與其說(shuō)他在這里是贊美她的“高貴”,倒不如說(shuō)是抱怨她的“高傲”。其中所帶有的那一點(diǎn)諷刺,暗示了懷疑此舉是否值得。
這首詩(shī)在內(nèi)容上有著反叛的精神,在形式上使用了非傳統(tǒng)的自由詩(shī)。它雖然每一小節(jié)分為五行,但是基本上沒(méi)有押韻,在節(jié)奏上也沒(méi)有遵循嚴(yán)格的格律。因此它的形式和內(nèi)容也是互相呼應(yīng)的。