情人的禮物(愛者之貽)
Lover’s Gifts
泰戈?duì)?/p>
1
沙杰汗①,你寧愿聽任皇權(quán)消失,卻希望使一滴愛的淚珠②永存。
歲月無情,它毫不憐憫人的心靈,它嘲笑心靈因不肯忘卻而徒勞掙扎。
沙杰汗,你用美誘惑它,使它著迷而被俘,你給無形的死神戴上了永不凋謝的形象的王冠。
靜夜無聲,你在情人耳邊傾訴的悄悄私語已經(jīng)鐫刻在永恒沉默的白石上。
盡管帝國(guó)皇權(quán)已經(jīng)化為齏粉,歷史已經(jīng)湮沒無聞,而那白色的大理石卻依然向滿天的繁星嘆息說:“我記得!”
“我記得!”——然而生命卻忘卻了。因?yàn)樯仨毐几坝篮愕恼髡伲p裝啟程,把一切記憶留有孤獨(dú)凄涼的美的形象里。
①沙杰汗:印度莫臥兒帝國(guó)皇帝。
②“一滴愛的淚珠”:指泰姬陵,印度伊斯蘭建筑的主要代表。1632—1654年沙杰汗用了22年的時(shí)間為其愛妃蒙泰姬在北方邦阿格拉近郊建造了一座陵墓。墓用白色大理石筑成,墻上鑲嵌五彩寶石,中央覆以巨大的圓形穹窿。因此詩人以“淚珠”來刻畫它。
You allowed your kingly power to vanish, Shajahan, but your wish was to make imperishable a tear-drop of love.
Time has no pity for the human heart, he laughs at its sad struggle to remember.
You allured him with beauty, made him captive, and crowned the formless death with fadeless form.
The secret whispered in the hush of night to the ear of your love is wrought in the perpetual silence of stone.
Though empires crumble to dust, and centuries are lost in shadows, the white marble still sighs to the stars, " I remember."
" I remember." But life forgets, for she has her call to the Endless : and she goes on her voyage un- burdened, leaving her memories to the forlorn forms of beauty.
2
我愛,到我的花園里漫步吧。穿過撲來眼底的熱情的繁花,不去管她們的殷勤。只為突發(fā)的欣喜像驚奇夕陽的燦麗,你且暫停一下腳步,然后飄然逸去。
愛的贈(zèng)禮是羞怯的,它從不肯說出自己的名字;它輕快地掠過幽暗,沿途散下一陣喜悅的震顫。追上它抓住它,否則就永遠(yuǎn)失去了它。然而,能夠緊握在手中的愛的贈(zèng)禮,
也不過是一朵嬌弱的小花,或是一絲光焰搖曳不定的燈光。
COME to my garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight. Pass them by, stopping at some chance joy, which like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.
For love’s gift is shy, it never tells its name, it flits across the shade, spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever.
But a gift that can be grasped is merely a frail flower, or a lamp with a flame that will flicker.
3
我的果園中,果實(shí)累累,擠滿枝頭;它們?cè)陉柟庀?,因自己的豐滿、蜜汁欲滴而煩惱著。
我的女王,請(qǐng)驕傲地走進(jìn)我的果園,坐在樹蔭下,從枝頭摘下熟透的果子,讓它們盡量把它們甜蜜的負(fù)擔(dān)卸在你的雙唇上。
在我的果園中,蝴蝶在陽光中盡舞,樹葉在輕輕搖動(dòng),果實(shí)喧鬧著,它成熟了。
THE fruits come in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.
Proudly step into my orchard, my queen, sit there in the shade, pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.
In my orchard the butterflies shake their wings in the sun, the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.
4
她貼近我的心,就像花草貼緊大地;她對(duì)我說來是如此甜蜜,猶如睡眠之子疲憊的肢體;
我對(duì)她的愛就是我的整個(gè)生命的泛濫,似秋日上漲的河水,無聲地縱情奔流;我的歌和我的愛是一體,就像溪流的潺潺漣漪,以它的波浪和水流歌唱。
She is near to my heart as the meadow-flower to the earth ; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandon- ment. My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.
5
如果我占有了天空和滿天的繁星,如果我占有了世界和它無量的財(cái)富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在這個(gè)世界上我只有一塊立錐之地,我也會(huì)心滿意足。
I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest
corner of this earth if only she were mine. I WOULD ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches ; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.
6
詩人呵,春光明媚豪奢,你應(yīng)當(dāng)放歌贊美那些毫不流連的匆匆過客,那些歡笑著奔向前方從不回顧的人,那些像花朵般在恣情歡樂時(shí)怒放,轉(zhuǎn)瞬即逝,終不悔恨的人。
請(qǐng)不要默默無言地坐下來,去數(shù)你過去的悲歡,——不要停下腳步,去拾起隔夜的鮮花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的東西,去辨別它費(fèi)解的寓義——不要試
圖去填滿生命的空白,因?yàn)?,音樂就來自那空白深處?/p>
In the light of this thriftless day of spring, my poet, sing of those who pass by and do not linger, who laugh as they run and never look back, who
blossom in an hour of unreasoning delight, and fade in a moment without regret.
Do not sit down silently, to tell the beads of your past tears and smiles, do not stop to pick up the dropped petals from the flowers of overnight, do not go to seek things that evade you, to know the meaning that is not plain, leave the gaps in your life where they are, for the music to come
out of their depths.
7
我已所剩無幾,其余的都在整個(gè)無憂無慮的夏天漫不經(jīng)心地?fù)]霍掉了?,F(xiàn)在,它只夠譜一首短歌唱給你聽;只夠編一個(gè)小小的花環(huán),輕輕攏上你的手腕;只夠用一朵小花做一只耳環(huán),像一粒圓潤(rùn)的粉紅色的珍珠,一聲羞赧的低語,懸垂在你的耳邊;只夠在黃昏樹蔭下,小小的賭賽中,孤注一擲,輸個(gè)干凈。
我的小船是簡(jiǎn)陋的,又容易破損,不能勝任在暴風(fēng)雨中迎著驚濤駭浪前進(jìn)。但是,只要你肯輕輕地踏上它,我愿緩緩劃動(dòng)雙槳,載你沿著河岸航行;那里,深藍(lán)的水面上微波蕩漾,如同被夢(mèng)幻揉皺的睡眠;那里,鴿子在低垂的枝頭咕咕鳴喚,給正午的樹蔭籠上一層憂郁。日落人倦時(shí),我將采一朵露滴晶瑩的睡蓮簪上你的秀發(fā),然后向你告別。
IT is little that remains now, the rest was spent in one careless summer. It is just enough to put in a song and sing to you ; to weave in a flower-
chain gently clasping your wrist ; to hang in your ear like a round pink pearl, like a blushing whisper ; to risk in a game one evening and utterly
lose.
My boat is a frail small thing, not fit for crossing wild waves in the rain. If you but lightly step on it I shall gently row you by the shelter of the shore, where the dark water in ripples is like a dream -ruffled sleep ; where the dove’s cooing from the drooping branches makes the noon-day shadows plaintive. At the day’s end, when you are tired, I shall pluck a dripping lily to put in your hair and take my leave.
8
我的小船載滿了人,裝滿了貨,但是,我怎能回絕你呢?你孤身一個(gè),只帶了幾束稻谷。你年輕,身材苗條又纖弱;飄忽的微笑在你的眼角閃爍,你的黑色長(zhǎng)裙像雨天的烏云。船上當(dāng)然有你的位置。旅客將一路陸續(xù)登岸歸去。你且在我的船頭稍停片刻,待船兒靠岸時(shí)誰能將你留住?
你向何方去,又會(huì)到誰家貯藏你的稻谷?我不會(huì)向你發(fā)問。但是,黃昏時(shí),當(dāng)我落下風(fēng)帆,泊下小船,我會(huì)坐下來驚奇地想:你向何方去,又會(huì)到誰家貯藏你的稻谷呢?
THERE is room for you. You are alone with your few sheaves of rice. My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away ? your
young body is slim and swaying ; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.
The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey’s end none will keep you
back.
Where do you go, and to what home, to gamer your sheaves ? I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat I shall sit and wonder in the evening, Where do you go, and to what home, to garner your sheaves ?
9
女人,你的籃子沉重,你的四肢疲乏。你要走多少路?又為尋求什么贏利在奔波?道路是漫長(zhǎng)的,烈日下路上的塵土火一般灼熱。
看哪,湖水深且滿,像烏鴉的眼睛一般黑。湖岸傾斜,嫩草青青為它鋪上柔軟的地毯。
把你疲憊的雙足浸在水中吧,這里午時(shí)的熏風(fēng)會(huì)為你梳理飄散的長(zhǎng)發(fā);鴿子咕咕低唱著睡眠曲,綠葉竊竊私語,訴說著隱藏在綠蔭中的秘密。
即使時(shí)光流逝,太陽西沉,又有什么關(guān)系呢?即使那橫穿荒野的小路迷失在暮色蒼茫里,又有什么關(guān)系呢?
不要害怕,前面盛開著鳳仙花的籬邊,就是我的家。我將領(lǐng)你到那里,為你鋪好床,點(diǎn)亮一盞燈。明日清晨,鳥雀被擠奶姑娘驚起時(shí)我會(huì)將你喚醒。
WOMAN, your basket is heavy, your limbs are tired. For what distance have you set out, with what hunger of profit ? The way is long, and the dust is hot in the sun.
See, the lake is deep and full, its water dark like a crow’s eye. The banks are sloping and tender with grass.
Dip your tired feet into the water. The noontide wind will pass its fingers through your hair ; the pigeons will croon their sleep songs, the leaves will murmur the secrets that nestle in the shadows.
What matters it if the hours pass and the sun sets ; if the way through the desolate land be lost in the waning light?
Yonder is my house, by the hedge of flowering henna ; I will guide you. I will make a bed for you, and light a lamp. In the morning, when the
birds are roused by the stir of milking the cows, I will waken you.
10
那驅(qū)使蜜蜂——這些無形的蹤跡的追隨者——離開它們蜂房的是什么呀?它們急劇地扇動(dòng)著的翅膀在傳遞什么消息呢?它們?nèi)绾温牭匠了诨ㄐ牡囊魳纺?它們又怎樣找
到了羞怯無聲地安眠在花房的蜜呢?
WHAT is it that drives these bees from their home ; these followers of unseen trails ? What cry is this in their eager wings ? How can they hear the music that sleeps in the flower soul ? How can they find their way to the chamber where the honey lies shy and silent ?