SONNET 27
William Shakespeare
《十四行詩》在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位,詩集收有154首詩,大致認(rèn)為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
十四行詩是源于意大利民間的一種抒情短詩,文藝復(fù)興初期時盛行于整個歐洲,其結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節(jié),韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結(jié)構(gòu)卻更嚴(yán)謹(jǐn),他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節(jié),韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式后來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結(jié)構(gòu)越嚴(yán)禁就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹(jǐn),自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富于想象,感情充沛。
WEARY with toil, I haste to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind when body’s work’s expired;
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
奔波得疲倦了,我趕快爬上床鋪,
那是旅途勞頓的肢體休息之所;
但是我的腦子里又走上了一段路,
肉體的勞作停止,心里又要振作;
因為我的情思,從這遙遠(yuǎn)的所在,
動身前去和你熱烈的會面,
使我沉重的眼皮睜得大開,
呆望著盲人們眼前的一片黑暗;
只是我的靈魂之定于幻想的眼睛,
在一片黑暗中看到了你的影像,
恰似一顆寶石懸在漆黑的半天空,
使得黑暗變美,另是一番新的模樣。
看,白天我的肢體,夜里我的心靈,
為了想你,為了奔波,永不得安寧。