披風(fēng)、小船和鞋子威廉·巴特勒·葉芝
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家,著名的神秘主義者,是“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,被詩(shī)人艾略特譽(yù)為"當(dāng)代最偉大的詩(shī)人"。葉芝對(duì)戲劇也有濃厚的興趣,先后寫過(guò)26部劇本
WHAT do you make so fair and bright?
“你在做什么,這么光艷美麗?”
I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.
“我做一件‘憂愁’的披風(fēng):
呵,在人人眼里將顯得可愛(ài),
那‘憂愁’的披風(fēng),
在人人眼里。”
What do you build with sails for flight?
“你用乘風(fēng)的帳篷做什么東西?”
I build a boat for Sorrow
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.
“我為‘憂愁’造一條小船:
呵,整日整夜里在海上疾駛,
‘憂愁’那流浪漢,
整日整夜里。”
What do you weave with wool so white?
“你用雪白的羊毛織什么東西?”
I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.
“我織一雙‘’憂愁”的鞋子:
輕盈的腳步將悄然無(wú)聲
在所有人憂愁的耳朵里,
驟然而輕盈。”