1.這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,
如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.
這句話用后面的說法會更合適。
2. 你是做什么工作的呢?
誤:What’s your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。
因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,
所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?
接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?
或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3. 用英語怎么說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。
同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?
請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。
因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。
所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的
說法:I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t,
I have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
誤:I haven’t English name.
正:I don’t have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,
因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:
我沒有錢;I don’t have any money.
我沒有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.
我沒有車。I don’t have a car.
6. 我想我不行。
誤:I think I can’t.
正:I don’t think I can.
提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。
以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。